Thứ Năm, 13 tháng 5, 2010

Sound Horizon - Yorokobi to Kanashimi no Budoushu

Trình bày: Sound Horizon
Giọng: REMI
Sáng tác: REVO
Album: Roman
Bài hát: Yorokobi to Kanashimi no Budoushu - 歓びと哀しみの葡萄酒 - Giọt rượu chứa chan hân hoan và buồn khổ

Loraine de Saint-Laurent là tiểu thư của một gia đình quý tộc chuyên sản xuất rượu. Đất đai trồng nho của gia đình cô rất nhiều. Tuy thế, cô lại đem lòng yêu say đắm một người hầu. Cô không biết tên thật của anh là gì và chỉ biết gọi anh là “người hầu”. Trong khi đó người mẹ kế của cô thì suốt ngày chỉ lo ăn mặc đẹp và tiệc tùng, không hề đoái hoài gì tới tương lai của gia tộc. Để giữ vững cho gia tộc, cha của Loraine quyết định gả cô cho một gia tộc giàu có hơn. Không thể chấp nhận một cuộc hôn nhân sắp xếp, Loraine trốn đi cùng tình nhân và bị cha sai người đuổi theo bắt lại. Trong cuộc đào tẩu đó người tình của cô đã bị giết tại chỗ.


Bản thân cô bị đưa về nhà, nhưng sau đó cô lại trốn đi lần thứ hai. Trên đường chạy trốn, cô đã đi tìm kẻ từng sát hại người cô yêu và giết hắn. Sau đó, cô sống nốt quãng đời còn lại, lấy việc chăm sóc những cây nho như chàng trai kia đã làm làm niềm vui…


Trích blog của WAOchan - http://waochan.wordpress.com/2009/01/18/roman/


-Đã có per-

Đôi lời của người dịch:

Sau một thời gian suy ngẫm, so sánh và đi hành hạ người ta dịch tiếng pháp cho mình, tớ có những điều sau muốn nói.

Ở gần cuối, có cái câu mà tớ dịch là

"Nằm đó, trong chiếc thùng gỗ sồi, đứa con đáng yêu của ta đang say giấc
Này, con đang mơ gì thế?"

Từ gốc trong bản dịch được xuất hiện là "mon enfant". Khi dịch qua từ điển, nó dịch là đứa trẻ, và khi tớ hỏi bạn tớ thì "mon enfant" mang nghĩa "con của ta"

Có hai cách hiểu. Một là, khi người yêu chết, Loraine quá đau buồn, nên sảy mất đứa con trong bụng mình. Cách thứ hai, (dịch là "đứa trẻ"), thì khi người yêu chết, Loraine đã quên mất ước mơ thuở nhỏ. Cái tôi ngây thơ ấy đã chết, và Loraine ngoảnh lại quá khứ, thầm hỏi, ngày ấy ước mơ bản thân là gì. (kết luận rút ra sau khi đọc Roman :)))

Không nói nữa, bản dịch đây này *chìa tay*



Kanji

其れは 歓びに揺らぐ《焔》 哀しみに煌めく《宝石》
多くの人生...多くの食卓に...彼女の『葡萄酒』(Vin)があった――
横暴0501運命に挑み続けた女性「Loraine de Saint - Laurent」
大地と共に生きた彼女の半生...其の知られざる《物語》(Roman)

嗚呼...彼女は今日も畑に立つ 長いようで短い《焔》(ひかり)
得たモノも喪ったモノも 多くが通り過ぎた...
嗚呼...季節(Saison)が幾度廻っても 変わらぬ物が其処に在る
優しい祖父(Grand-père)の使用人(Employé) 愛した彼との『葡萄畑』(Climat)

嗚呼...追想はときに ほの甘く
熟した果実を もぎ穫るよう0501悦び(Plaisir)...

嗚呼...葡萄樹(Vigne)の繊細(Délicat)0501剪定は 低温で少湿が理想
造り手達(Vigneron)の気の早い春は 守護聖人の祭(Saint Vincent)の後に始まる...
嗚呼...無理0501收量(Quantité)を望めば 自ずと品質(Qualité)が低下する
一粒(un grain)...一粒(et un grain)に充分0501愛情(Amour)を それが親の役割……

嗚呼...追想はときに ほろ苦く
傷した果実を もぎ穫るよう0501痛み(Peine)...

嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
愛する人と結ばれてこその人生(la vie)
されど...それさえ侭成るぬのが貴族(Nobel)
そん0501『世界』(もの)捨てよう……
 
(「残念だったね」)

権威主義を纏った父親(Pèr) 浪費する為に嫁いで来た継母(Mère)
名門と謂えど...派手に傾けば没落するのは早く...
斜陽の影を振り払う...伯爵家(Les comte)...最後の《切り札》(Carte)...娘の婚礼...
嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――
継母(おんな)の《宝石》が赤(Rouge)の微笑(えみ)を浮かぺた……

地平線 が語らざる詩...大切0501モノを取り戻す為の...逃走と闘争の日々...
その後の彼女の人生は...形振り構わぬものであった……

私はもう誰も生涯愛さ0501いでしょう 恐らく愛する資格も0501い...
それでも誰かの渇き(Soif)を潤せる0501ら この身0501ど進んで捧げましょう...

樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(mon enfant)
ねぇ...どん0501夢を見ているのかしら?

果実(Pinot)の甘み(Sucre)果皮(Tanin)の渋み(Astringence) 愛した人が遺した大地の恵み(Terroir)
『歓び』(Joie)と『哀しみ』(Changrin)が織り成す調和(Harmonie) その味わいが私の『葡萄酒』(mon vin)
――そして...それこそが《人生》(et...C'est la vie)

(…其処にロマンは在るのかしら?)

Romaji

Sore wa... yorokobi ni yuragu "honoo"... kanashimi ni kirameku "houseki"...
Ooku no jinsei... ooku no shokutaku ni... Kanojo no Vin ga atta----
Oubou na unmei ni idomi tsuzuketa jousei "Loraine de Saint-Laurant"
Daichi to tomo ni ikita kanojo no hansei... sono shirarezaru "Roman"

Aa... kanojo wa kyou mo hatake ni tatsu nagai you de mijikai "hikari"
Eta MONO mo ushinatta MONO mo ooku ga toorisugita...
Aa... Saison(sezon) ga ikudo meguttemo kawaranu mono ga soko ni aru
Yasashii Grand-père(guranpa) no Employé(anpurowaie) aishita kare to no Climat(kurima)

Aa...tsuisou wa toki ni hono amaku
Jukushita kajitsu wo mogitoru you na Plaisir(pureizui)

Aa... Vigne (viinyu) no délicat(derika) sentei wa teion de shoushitsu ga risou
Vignerons(vinyuron) no ki no hayai haru wa St.Vincent(san-vansan) no ato ni hajimaru...
Aa... muri na Quantité(kantite) wo nozomeba onozuto Qualité(karite) ga teika suru
un Grain... et un Grain(e an guran)... juubun na Amour(amuru) wo sore ga oya no yakuwari......

Aa...tsuisou wa toki ni horo nigaku
Itanda kajitsu wo mogitoru you na Peine......

Aa...onna wa seiji no dougu ja nai wa...
Aisuru hito to musubarete koso no la Vie
Saredo... sore sae manmaranu no ga Noble(noberu)
Sonna "mono" suteyou......

Kenishugi wo madotta Pere(peru)...
Rouhi suru tame ni totsuide kita Mere(meru)
Meimon to iedo... hade ni katamukeba botsuraku suru no wa hayaku...
Shayou no kage wo furiharau... Les Comte(re konto)... saigo no “Carte(caruto)"... musume no konrei...
Aa...kyoshoku no konrei tomo shirazu...
Onna no "houseki" ga Rouge(ruuju) no emi wo fukabeta...

Chiheisen ga katarazaru oto... taisetsu na mono wo torimodosu tame no... tousou to tousou no hi...
Sono go no kanojo no jinsei wa... narifuri kamawanu mono de atta......

Watashi wa mou dare mo shougai aisanai deshou osoraku aisuru shikaku mo nai...
Soredemo dare kano Soif(suwafu) wo uruoseru nara kono mi nado susunde sasagemashou...

Chêne(shien) no taru no naka de nemutteru kawaii mon Enfant(mon anfan)
Nee...donna yume wo miteiru no kashira?

Pinot(pino) no douceur(dusuru) tinnin(tannin) no astringence(asutoranjansu) aishita hito ga nokoshita Terroir(terowaru)
"Joie(jowa)" to "Chagrin(shanguran)" ga orinasu Harmonie(amoni) sono ajiwai ga mon "Vin"
----Et...C'est la vie (e se ra vi)

Lời dịch

Ấy là "ngọn lửa" cháy bùng giữa hân hoan, "viên ngọc" lấp lánh giữa đau buồn
Qua bao nhiêu thời kiếp, ở biết bao bàn tiệc, “rượu” của nàng hiện diện
Người con gái mãi khiêu khích định mệnh bất công, “Loraine de Saint-Laurent”
Nửa quãng đời, nàng sống nơi mảnh đất vô danh

A… hôm nay, nàng, một tia sáng tưởng chừng lớn lao nhưng cũng thật yếu ớt, lại đứng giữa cánh đồng
Có thứ được hàn gắn, có điều mãi ra đi, biết bao chuyện nàng đã trải qua
A… bao nhiêu tiết mùa đổi thay, vẫn mãi một điều không chuyển biến
Là hầu cận của một người cha hiền từ, là một vườn nho cùng chàng trai được yêu

A… Ký ức nhiều khi thật ngọt ngào
Cuộc đời hạnh phúc, nhặt lên những quả mọng chín

A… Thu gặt từng trái nho bé nhỏ được mùa nhất khi tiết trời phả hơi lạnh
Xuân bận rộn bắt đầu sau lễ Saint Vincent
A… Nếu lượng quá nhiều, chất rồi sẽ giảm
Từng chút, từng chút, mang đến thật nhiều tình yêu, vai trò mẹ cha là thế

A… Ký ức nhiều khi thật đắng cay
Đau, thể như nhặt phải quả mọng thâm

A… Phụ nữ không phải công cụ chính trị
Họ sống để ở bên người họ yêu
Dẫu vậy, nếu không tồn tại giới thượng lưu
Thế giới tươi đẹp kia rồi sẽ bị vứt bỏ

Một người cha mang đầy sự độc đoán, một mẹ kế được gả vì vinh hoa
Dẫu là gia đình thượng lưu, phá sản vẫn đến nhanh nếu tiêu pha phung phí
Ngăn chặn sự suy tàn, bá tước, con bài cuối cùng, hôn nhân của ái nữ.
A… Cả nghi lễ phô trương cũng không có
"Viên ngọc" của người mẹ kế mỉm cười, đỏ rực

Âm thanh nơi chân trời không được cất lên, để lấy lại một điều quan trọng, tháng ngày trốn chạy và mâu thuẫn
Để rồi nàng sống, chẳng màng đến nhan sắc bản thân

Trong kiếp phận này, kẻ không xứng với hai tiếng "tình yêu" như ta, sẽ không bao giờ yêu nữa.
Nhưng nếu ta rót đầy được cơn khát của người đời, ta nguyện hiến dâng bản thân mình

Nằm đó, trong chiếc thùng gỗ sồi, đứa con đáng yêu của ta đang say giấc
Này, con đang mơ gì thế?

Đau khổ vẽ trên vỏ từng quả mọng, lời nguyện cầu trên mảnh đất bỏ lại bởi một người được yêu
Dệt giữa niềm vui và nỗi buồn, thật hài hòa, hương vị “rượu” của ta là thế
Và, ấy cũng là hương vị dòng đời.

(Nơi đây có câu chuyện nào không?)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét