Thứ Năm, 23 tháng 12, 2010

...

Trại truyền thống của trường.

Ừ, trại vui, vui đến tuyệt vời. Thích lắm cơ các màn biểu diễn.

Trong đầu vẫn đang văng vẳng wild dance và sonata of temptaion. Không dứt ra được. Có lẽ, bị ám ảnh từ lúc nào rồi.

Đầu đang trống. Chẳng thích gì cả. Chẳng muốn gì cả.

.

.

Nhảy.

Ừ, nhảy đẹp.

Chả hứng nữa.

.

.

Cãi nhau với bạn.

Ra góc tối nhất của trường, ngồi khóc với Giang.

Không thấy đỡ hơn tí nào cả.

.

.

Giang là một người tâm sự tuyệt vời, thật sự rất tuyệt vời. Xin lỗi vì đã kéo m đi. Lúc nào cũng làm phiền người khác, t xin lỗi.

Phải chi t có một điều ước. T ước mỗi khi t buồn, t có cái con búp bê giống y chang m. Xong t kéo ra t khóc, hehe.

Mà ước thì chỉ là ước. Khốn.

.

.

Kết bạn để làm gì?

Chia tay để làm gì?

Giả tạo để làm gì?

Cố gắng để làm gì?

Đừng ai trả lời cả. Tôi không muốn nghe.

.

.

Tôi ghét cái tôi nhạy cảm.

Vô dụng, phiền phức, khó chịu. Như một cái đuôi cần cắt bỏ.

Tôi không thích làm con gái, nếu con gái là đồng nghĩa với nhạy cảm.

.

.

Tôi ghét tất cả các người. Đi hết đi. Biến hết đi.

.

.

Thế gian này có nhiều loại người tôi ghét, một số loại người tôi khinh.

Và tôi nói thẳng, tôi sẽ coi đứa đó không hơn một thứ chất thải, nếu nó dám đụng chạm vào bố mẹ tôi.

Bịa chuyện về bố tôi trước tôi, tưởng tôi không biết sao?

Bịa chuyện về tôi, về gia đình tôi trước mặt bạn bè tôi, tưởng tôi không biết sao?

Chó là tôi đéo có làm gì được. Năm sau thì không.

Năm sau đừng nghĩ sẽ yên được cái xác điếm đó với tôi.

Này, dạy học làm cái đéo gì nếu xử sự còn thua một con heo đang đi liếm phân? Nó còn biết liếm cái gì phải liếm. Thèm tiền thì spit đại ra cho rồi. Khoái ngửi phân người khác lắm hả?

.

.

Đéo cần.

Mặt dày thế nào mà dám xoa đầu tôi vậy?

.

.

Phiền.

Ừ, tôi bị mọi người ghét đấy. Ừ tôi cá tính mạnh quá, cuối cùng không chơi được với ai cả đấy. Vừa ý chưa?

Đéo biết gì thì đừng có vạ đâu ỉa đấy.

Thứ Sáu, 17 tháng 12, 2010

[Vietsub] Yuki Kajiura - Vanity

Người dịch: Diệm Tử Linh
Còn lại (từ A-Z): Ruồi @ Ghostcafefansub (anh hùng of lòng mình, hehe)



Link down:

Mediafire

Enjoy!!!

Thứ Hai, 13 tháng 12, 2010

Akikawa Masafumi - Sen no Kaze ni Natte

Trình bày: Akikawa Masafumi
Bài hát: Sen no Kaze ni Natte
Người dịch: Elena Clairvoyance

Tặng bạn Uyên CVA ^^

  

Này là bản của Akikawa Masafumi. Một bản khác, cùng với Ayano Kanami, cũng rất đáng để nghe.

*Cố gắng chen vô* Đang dịch Hikari no Michi của Ayano Kanami, ôi hay xD

*Xóa xóa*

Đây, hề hề, không đi lạc chủ đề nữa.




Lời nhật

私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように
きらめく雪になる

朝は鳥になって
あなたを目覚めさせる
夜は星になって
あなたを見守る

私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません
死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています

Phiên âm

Watashi no ohaka no mae de
Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Nemutte nanka imasen

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Aki ni wa hikari ni natte
Hatake ni furi sosogu
Fuyu wa daia no youni
Kirameku yuki ni naru

Asa wa tori ni natte
Anata wo mezamesaseru
Yoru wa hoshi ni natte
Anata wo mimamoru

Watashi no ohaka no mae de
Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Shinde nanka imasen

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Lời dịch

Trước mộ của tôi
Đừng khóc
Tôi không ở đó
Tôi không say ngủ

Một ngàn ngọn gió
Tôi là một ngàn ngọn gió
Và trên bầu trời rộng lớn ấy
Tôi bay

Thu đến, tôi là ánh sáng
Tỏa nắng lên những cánh đồng
Đông về, như một hạt kim cương
Tôi là bông tuyết tỏa sáng

Buổi sáng, tôi là con chim
Hót vang, gọi bạn tỉnh giấc
Ban chiều, tôi là những vì sao
Bảo vệ bạn, hỡi bạn của tôi

Trước mộ của tôi
Đừng khóc
Tôi không ở đó
Tôi không say ngủ

Một ngàn ngọn gió
Tôi là một ngàn ngọn gió
Và trên bầu trời rộng lớn ấy
Tôi bay

Một ngàn ngọn gió
Tôi là một ngàn ngọn gió
Trên nền trời rộng lớn ấy
Tôi bay
Trên nền trời rộng lớn ấy
Tôi bay

Chủ Nhật, 5 tháng 12, 2010

Britney Spears - Everytime

Trình bày: Britney Spears
Bài hát: Everytime
Người dịch: Elena Clairvoyance



Lyrics


Notice me
Take my hand
Why are we, Strangers when, Our love is strong?
Why carry on
Without me?

Everytime I try
To fly I fall
Without my wings
I feel so small
I guess I need you baby
And everytime I see
You in my dreams
I see your face
It's haunting me
I guess I need you baby

I make believe
That you are here
It's the only way
I see clear
What have I done?
You seem to move on easy

n' everytime I try
To fly I fall
Without my wings
I feel so small
I guess I need you baby
And everytime I see
You in my dreams
I see your face
You're haunting me
I guess I need you baby

I may have made it rain
Please forgive me
My weakness caused you pain
And this song's my sorry
Oooh...

At night I pray
That soon your face will fade away

And Everytime I try
To fly I fall
Without my wings
I feel so small
I guess I need you baby
And everytime I see
You in my dreams
I see your face
You're haunting me
I guess I need you baby

Lời dịch

Nhìn em đi
Nắm lấy tay em
Tại sao
Ta thật xa cách
Khi tình yêu của ta, mạnh mẽ đến dường này?
Tại sao
Anh lại bỏ em?

Mỗi khi em cố
Để bay, em ngã
Không có đôi cách
Em thật nhỏ bé
Có lẽ, em cần anh
Mỗi khi mơ
Về anh, em thấy
Gương mặt xưa cũ ấy
Đương bóp nát con tim
Có lẽ, em cần anh.

Em tự ảo tưởng
Rằng anh ở đây
Ấy là cách duy nhất
Em sống được
Em đã làm gì?
Để rồi, anh vẫn đi, thật nhẹ nhàng

Mỗi khi em cố
Để bay, em ngã
Không có đôi cánh
Em thật nhỏ bé
Có lẽ, em cần anh.
Mỗi khi mơ
Về anh, em thấy
Gương mặt xưa cũ ấy
Đương bóp nát con tim
Có lẽ, em cần anh.

Có lẽ, tất cả là vì em
Hãy tha lỗi cho em
Vì em yếu đuối, anh đã đau
Bài hát này, là lời xin lỗi của em

Đêm về, em nguyện ước
Rằng sẽ sớm thôi, gương mặt của anh, sẽ nhạt nhòa trong con tim này.

Mỗi khi cố gắng
Để bay, em ngã
Không có đôi cánh
Em thật nhỏ bé
Có lẽ, em cần anh
Mỗi khi mơ
Về anh, em thấy
Gương mặt xưa cũ ấy
Đương bóp chặt con tim em
Có lẽ, em cần anh.