Chủ Nhật, 27 tháng 2, 2011

Lười đặt tên.

Bài hát lần này sẽ không hợp tâm trạng, nhưng bỏ lên chỉ vì tôi đang nghe nó ^^ Và tôi thích, nhiều.



Mới nãy, tôi ở trước cửa nhà, tôi có gặp một người nhặt rác.

Ông nhìn tôi, tôi nhìn ông.

Mặt ông khắc hằn nét khổ cực, và sự chán chường bao trùm cả bầu không khí xung quanh. Trang phục ông đen bụi, đen nhọ, và nó đơn giản là một chiếc áo pô lô cùng quần lửng. Chiếc xe đạp ông đi cũng dường như cũ lắm rồi, vác trên mình ba bọc trắng.

Ông dừng xe lại, nhật lên tờ giấy lớn, bỏ vào bao và chạy tiếp.

Kì lạ thay, tôi không thể nào quên hình ảnh đó được. Chút gì đó ngưỡng mộ, chút gì đó thương xót, chút gì đó khó chịu. Tôi không thích nhìn người nghèo, chưa bao giờ thích.

Vì tôi sẽ lấy hết đồ trên người mình cho họ mất thôi. Vì tôi sẽ khóc và thức cả đêm vì tội nghiệp mất thôi.

Tại sao thế gian lại tồn tại khổ đau và bất hạnh?

Đừng ai trả lời, vì không muốn nghe lại những điều tôi không biết.

.

.

Tôi vẫn chưa quên ước mơ thuở bé, ước mơ sâu thẳm tận trong lòng.

Vì tôi nhỏ lắm, nhỏ lắm, nên tôi sẽ cố làm những việc tôi có thể. Hè này tôi sẽ gia nhập IVC, Saigon 350 ngay khi tôi có thể.

Tôi muốn giúp. Tôi không muốn ngồi không.

Này, sau này tôi gặp chuyện đừng quên tôi nhé *đùa*

.

.

Tôi về nhà lúc 12h, chạy từ quận 4 về đến Đầm Sen, 50km/h.

Có lẽ với bất kì ai đang đi đường buổi đêm, một đứa con gái mặc đồng phục học sinh phóng nhanh vượt ẩu, lạ lắm chăng?

Họ nhìn tôi như sinh vật ngoài hành tinh vậy.

Đùa tí thôi.

Cá nhân tôi thích những buổi đêm đi tự do ngoài đường. Không khí mát lạnh sẽ tràn vào phổi, và tất cả chỉ tồn tại tôi, còn đường và ánh trăng. Tôi sẽ đi không cần biết tốc độ là bao nhiêu, tôi sẽ giữ lại cái dễ chịu vào đáy hồn.

Ban ngày xô bồ quá, tôi chẳng thích.

Tôi có thể đi với tốc độ 5cm/s.

Tôi có thể chạy xe với tốc độ 10km/h.

Tôi có thể hát vang giữa đường đêm, những bài ca vớ vẩn hay nhạc tình yêu đương.

Tôi làm gì cũng được vào khi ấy. Còn ban ngày thì không.

.

.

Là lá la...

Tôi bị lỡ mất view 7777 T.T Lúc về thì nó đã là 7779 rồi.

Tức. Tức. Tức.

Thứ Bảy, 26 tháng 2, 2011

Kalafina - Gloria

CHÚC MỪNG BẢN DỊCH THỨ 44!!!! *tung hoa*

Trình bày: Kalafina
Bài hát: Gloria
Album: Lacrimosa

Bản dịch tặng Trúc con cưng của mm ^^



Lời nhật

愛しさはすぐ近くに
ほんとうは居たのでした
冷たい両手で
貴方の頬を包み
長い旅を終えたような
静かな安らぎの中
ひとりを悼んで
少しだけ泣きました

Gloria
全て世はこともなく
午後の陽射しあかるく
幸せの歌響き
雲雀の丘は光る
貴方と共に行こう
この坂道を行こう
むせかえるほど薫る
若草を踏んで

果物のかたちをした
まあるい楽器のように
貴方が奏でるかなしみとよろこびが
私を洗い揺さぶり
いたみとなぐさめが今
貴方を愛せる
心をつくりました

Gloria
なにかやさしいものが
確かにここにあって
幸せの歌うたう
その儚さを行こう
愛と希望のために
涙と贄(にえ)のために
眩しい夜と昼の
はじまりを踏んで


Phiên âm

itoshisa wa sugu chikaku ni
hontou wa ita no deshita
tsumetai ryoute de
anata no hoho o tsutsumi
nagai tabi o oeta you na
shizuka na yasuragi no naka
hitori o itande
sukoshi dake nakimashita

gloria
subete yo wa koto mo naku
gogo no hizashi akaruku
shiawase no uta hibiki
hibari no oka wa hikaru
anata to tomo ni yukou
kono sakamichi o yukou
musekaeru hodo kaoru
wakakusa o funde

kudamono no katachi o shita
maarui gakki no you ni
anata ga kanaderu kanashimi to yorokobi ga
watashi o arai yusaburi
itami to nagusame ga ima
anata o aiseru
kokoro o tsukurimashita

gloria
nanika yasashii mono ga
tashika ni koko ni atte
shiawase no utautau
sono hakanasa o yukou
ai to kibou no tame ni
namida to nie no tame ni
mabushii yoru to hiru no
hajimari o funde

Lời dịch

Chỉ chút nữa thôi, em rồi sẽ được hạnh phúc.
Em vẫn luôn ở bên người đấy,
Với đôi tay lạnh đương ôm lấy mặt người.
Chuyến hành trình đã chạm đến điểm đích,
Và em khổ đau, giữa tĩnh lặng một mình
Để rồi, em khóc, chỉ một chút thôi

Huy hoàng
Thế giới này chẳng còn gì cả.
Cả buổi hoàng hôn mà mặt trời rọi nắng,
Cả âm thanh của hạnh phúc vốn vang vọng,
Cả thung lũng chiền chiện đương tỏa sáng,
Mình cùng đi, người nhé
Lướt dọc con đường,
Hít trọn hương thơm ấy vào tâm,
Và dẫm lên ngọn cỏ xanh rờn.

Với một nhạc cụ tròn,
Hệt như một trái nho vậy,
Người gảy lên khúc ca của sầu thảm và tươi vui.
Âm vọng ấy thanh tẩy em, làm em run nhẹ
Bởi nỗi đau và hạnh phúc người mang đến
Có thể, em yêu người
Người lắp đầy trái tim em rồi.

Huy hoàng
Nhất định, ở đây
Tồn tại một điều rất tuyệt vời.
Em hát vang bài ca của hạnh phúc.
Cùng em bước vào chốn phù du người nhé.
Cho tình yêu và hy vọng,
Cho nước mắt và hy sinh,
Cùng nhau trải nghiệm sự bắt đầu, người nhé.
Của những trưa nắng và đêm đen huy hoàng.

Thứ Năm, 24 tháng 2, 2011

:)



Có một người bạn trên mạng, mỗi lần nói chuyện là đều gửi nhạc cho tôi cả.

Bạn ấy nghe nhạc hay xD

Nhờ bạn ấy, mà chắc từ giờ mỗi lần viết bài, tôi sẽ ráng kiếm một bài nào đó để bỏ lên.

.

.

Blog tôi đã có người đọc, mừng lắm :x :x

.

.

Chắc tôi ích kỉ quá rồi.

Chỉ mới trước tết thôi, hằng đêm tôi đều khóc, vì tôi sợ rồi tôi sẽ phải ra đi mà chẳng ai quan tâm cả. Như sự hiện diện của tôi là một ngọn gió vậy.

Nếu tôi đi, có lẽ sẽ chẳng ai để ý cả.

Tôi trong lòng mọi người, tôi không bao giờ biết được.

Sau đó là rất nhiều người an ủi, động viên tôi, cho tôi biết họ yêu tôi. Hạnh phúc lắm chứ, khi biết sự tồn tại của bản thân không phải là vô nghĩa. Hôm ấy tôi cười cả một ngày trời, như đứa con nít vừa được cho kẹo vậy.

Và giờ tôi lại buồn rồi :p Vì biết mọi người yêu tôi.

"Yêu tôi đi. Ghét tôi đi."

Hai tiếng nói ấy cứ đan trộn vào nhau, làm tôi như muốn nổ tung. Rốt cuộc tôi đang muốn gì? Tôi đang lảm nhảm cái gì? Thậm chí tôi không còn biết nữa.

Tôi điên rồi, điên thật rồi.

Tất cả chỉ vì một câu nói của Công, bạn tôi:

"T muốn mày ở lại đây vô hạn định"

.

.

Có lẽ tôi chỉ biết kể lể, nói vớ vẩn cho người khác, mà khi bản thân gặp đúng chuyện ấy lại chẳng làm được gì cả. Lời tôi nói cũng sáo rỗng cả thôi.

Thậm chí đến giờ đây, nếu có ai đến bên tôi và bảo "t buồn quá m ạ, t thấy sự tồn tại của t là vô nghĩa", tôi sẽ đáp lại ngay thế này thế kia. Có cả ngàn vạn bài để tôi lôi ra an ủi họ. Tôi như một cái đĩa được lập trình sẵn, họ muốn nghe điều gì thì tôi sẽ chọn ra điều đó để nói.

Tôi không thích thế. Tôi muốn được nghe hơn muốn nghe.

Ai cũng thế, cũng ích kỉ mà thôi. Tôi muốn được quan tâm. Tôi muốn được bảo vệ.

.

.

Tôi đã mua một cái đĩa, hai cuốn sách. Không phải là cùng lúc.

Cái đĩa đó là single mới nhất của Mỹ Tâm, "Cho một tình yêu" (?), nếu tôi nhớ đúng tên của nó. Tôi vẫn đang nghe, và thích đến tột cùng.

Khi nãy tôi ở trong phòng mẹ, bật nhạc lớn hết cỡ, và hú đến tột cùng. Để rồi khi ngừng hát, tôi nhận ra tôi đã hết buồn rồi.

Hát và viết, có lẽ cũng như nhau, cũng giúp tôi thoải mái cả.

Tôi sẽ đàn bài ấy, tặng tất cả mọi người tôi yêu, nhất định.

.

.

Về hai cuốn sách, nó là "102 tình thầy trò" và "Những lá thư trong chai". Tôi thích cả hai cuốn.

Có "Những lá thư trong chai", phần nào cũng giống tôi, ở câu chuyện 5cm/s.

*Cười toe toét*

.

.

Tôi mạnh mẽ mà.

Ừ, mạnh mẽ lắm mà.

.

.

Có nhiều ý kiến đối lập về tôi quá. Có kẻ bảo, tôi là một đứa nhảm nhí. Có người bảo, tôi có cá tính mạnh. Dịu dàng, hướng nội, khó hiểu.

Thậm chí đến tôi cũng không hiểu tôi là người như thế nào, tại sao họ lại cứ đoán về tôi?

Tôi nhận ra, có Bích Phương là hiểu tôi nhất, chưa bao giờ nhận xét về con người tôi cả.

Tôi vẫn luôn tự hào, rằng tôi có người bạn thân tuyệt vời nhất trên đời.

.

.

Ở ngoài Hà Nội, tôi chỉ quen biết ít người. Bạn Mạc, chị Ruồi, chị Nịt.

Tôi mến cả ba người, và riêng chị Nịt thì có chút tình cảm khá đặc biệt. Nó là tình chị em thôi, sự ngưỡng mộ và sự kính trọng của tôi dành cho chị. Tôi không phải là đồng tính đâu, đừng hiểu nhầm!!!

Tôi thích lắm, mỗi khi chị Nịt lại an ủi tôi và nói ra nhiều điều tôi không biết.

Tôi thích lắm, mỗi khi chị Nịt kể về chuyện của chị, vì trong đó tôi thấy một người rất tuyệt vời, người mà tôi đang phấn đấu trở thành.

Nhớ mãi cái thời kì tôi vẫn đang nổi loạn, trầm cảm và muốn chết, chính chị Nịt giúp tôi thay đổi. Không có chị, chắc phần nào tôi cũng chẳng được đến thế này đâu.

Xin lỗi chị, vì em chẳng giúp được gì cho chị cả. Em thật sự xin lỗi.

.

.

Thích là thích. Yêu là yêu. Để ý là để ý.

Để ý thì không phải là thích, tức là chẳng có tình cảm gì cả.

Ô cê, làm thế cho nó rõ!!!

.

.

Tôi yêu piano lắm, dù tôi đàn không giỏi T.T Tôi sẽ tập đến mòn cả tay để một ngày nào đó, có người khen tôi "Ồ bạn đàn hay quá :x"

Chú Đăng từng nói tôi đàn tốt những bài dịu dàng, và tôi vẫn hạnh phúc.

Sẽ cố gắng hơn nữa!!!

Thứ Ba, 22 tháng 2, 2011

:)



Tuần này là tuần nghe lại nhạc cũ vậy :)

Nãy đến giờ cứ mãi bật những bài của Secret Garden, và cảm giác như không thể chán những bài này được. Ăn sâu vào tận đáy hồn rồi còn gì.

Yiruma và Secret Garden cứ như luôn có sẵn một chìa khóa đến cửa hồn của mọi người vậy đó. Yêu đến tột cùng.

Có người từng nói với mình, rằng chỉ thích những ngày bình yên, ngồi nghe nhạc và tự thư thả tâm hồn. Ừ, cái này cũng đúng với mình đấy chứ, chỉ là lúc đó vẫn còn ngạc nhiên vì sở thích giống nhau của cả hai nên chưa nói ra.

Với người khác, mình không biết. Nhưng với mình, âm nhạc là Yiruma, là Secret Garden, là Matsuda Toshio. Chú Đăng nữa chăng? Nghe nhạc chú Đăng đàn vẫn thích thích đấy chứ.

.

.

Thật không ngờ, mình lại chọn piano.

Ừ đúng là mình thích piano, ngay từ thuở bé, nhưng nhạc cụ mình vốn muốn học lại là violin. Bởi mình luôn nghĩ, nếu đàn violin, mình sẽ cảm nhận được nhạc. Mình sẽ gửi gắm cõi hồn vào tiếng đàn ấy, và tránh xa khỏi tất cả mọi sự trên thế gian này.

Không còn hiểu lầm nữa, không còn nước mắt nữa, không còn giả dối nữa.

Vậy mà cuối cùng vẫn là piano.

Chắc cũng là cái duyên *cười*

.

.

Màu đỏ, màu tím.

Hai màu mình thích đấy.

Có người từng nói, "tui thấy bà hợp nhất với màu đó", và ấy có lẽ là điều đúng nhất. Dù mọi người nghĩ mình hợp với vàng và đen *cười*

Mình thích suy nghĩ rằng: có người hiểu mày đấy, hay suy nghĩ: mày có một người bạn để lúc nào ngã thì được người ấy giúp đứng lên.

.

.

Yêu. Nhiều. Hạnh phúc.

Secret Garden - Song for a stormy night

Trình bày: Secret Garden
Bài hát: Song for a stormy night

Tặng bạn Mạc ^^



Lời nhạc

The rain beats hard at my window
While you, so softly do sleep
And you can’t hear the cold wind blow
You are sleeping so deep

Outside its dark, the moon hiding
By starlight only I see
The hosts of the night-time go riding
But you are safe here with me

So, while the world out there is sleeping
And everyone wrapped up so tight
Oh, I am a vigil here keeping
On this stormy night
I promised I always would love you
If skies would be grey or be blue
I whisper the prayer now above you
That there will always be you

Sometimes, we're just like the weather
Changing by day after day
As long as we'll be together
Storms will pass away

I said I would guard and protect you
Keep you free from all harm
And if life should ever reject you
That love would weather each storm

So, while the world out there is sleeping
And everyone wrapped up so tight
Oh, I am a vigil here keeping
On this stormy night
I promised I always would love you
If skies would be grey or be blue
I whisper the prayer now above you
That there will always be you

Soon, I know you'll be waking,
Ask did I sleep- did I write?
And I'll just say I was making
A song... for a stormy night.

Lời dịch

Mưa đang rơi, vỗ mạnh vào ô cửa
Khi em đương say ngủ nhẹ nhàng
Và em không thể nghe hơi gió lạnh
Em đang ngủ rất say

Ngoài ấy, trăng trốn giữa đêm đen
Cùng ánh sao, mà chỉ mình anh thấy
Dòng chảy buổi đêm mãi dạt dào
Nhưng em sẽ an toàn bên anh.

Và khi thế giới ngoài ấy say ngủ
Ai ai cũng co rúm lại thân mình
Anh ở đây, thức dể bảo vệ em
Trong đêm bão giông này
Anh hứa rằng sẽ mãi yêu em
Dẫu trời xanh hay chỉ ảm đạm xám
Anh thì thầm vào tai em, nguyện cầu
Rằng em sẽ mãi an toàn.

Đôi khi, ta hệt như thời tiết
Đổi thay qua từng ngày, từng ngày
Chỉ cần đôi ta ở bên nhau
Giông bão rồi sẽ qua đi

Anh từng nói, anh sẽ bảo vệ em
Giữ em khỏi biết bao hiểm nguy
Và nếu em bị cuộc đời này chối từ
Tình yêu của anh, sẽ đẩy tan cơn giông

Và khi thế giới ngoài ấy say ngủ
Ai ai cũng co rúm lại thân mình
Anh ở đây, thức dể bảo vệ em
Trong đêm bão giông này
Anh hứa rằng sẽ mãi yêu em
Dẫu trời xanh hay chỉ ảm đạm xám
Anh thì thầm vào tai em, nguyện cầu
Rằng em sẽ mãi an toàn.

Chỉ chút nữa thôi, em sẽ tỉnh
Hỏi, anh có ngủ, anh có viết?
Và anh sẽ nói, anh đã viết nên
Một bàt hát, cho một đêm bão giông

Giao diện mới.

Đổi giao diện mới rồi đó nha, màu xanh lá :x Background là do chị Trứng làm. Ngưỡng mộ thật đấy :x

Bên máy mình thì nó ổn rồi, nhưng mình không biết bên các máy khác ra sao. Nếu có vấn đề gì về cái giao diện thì mọi người giúp mình nói lại nha ^^

Cám ơn mọi người rất nhiều!!!

P/s: dạo gần đây vui :x Điểm số cải thiện lên rồi :x :x

Thứ Hai, 21 tháng 2, 2011

Tôi.

Một cách thật lòng, tôi rất muốn, chỉ một lần thôi cũng được, nghe ai đó hỏi tôi.

"Này, bạn là người như thế nào thế?"

Và có lẽ, điều ước được thực hiện rồi, lần đầu tiên trong đời. Và tôi mừng.

.

.

Bài viết này sẽ chỉ là về tôi thôi, vì tôi muốn nói ra tôi là người như thế nào. Có lẽ nó hơi vớ vẩn :p

Tôi không muốn bị hiểu nhầm nữa. Cuộc sống của tôi đã đầy đủ nó rồi.

Những người cần đọc thì sẽ chẳng bao giờ bước vào đây đâu *cười*

Cứ như có một vài cái tag trên fb, 25 điều về bạn, coi như tôi đang trả tag ^^

1. Tôi là một người lãng mạn. Tôi có thể đỏ mặt cả buổi trời chỉ vì một viên kẹo được ai đó tặng, hay chỉ vì một lần người tôi thích cười với tôi.

2. Tôi là một người hay khóc, nhưng tôi không thích khóc trước mặt mọi người.

3. Tôi muốn được ôm, được biết cảm giác có ai đó ở bên khi tôi khóc. Tôi muốn biết cảm giác tôi được bảo vệ mỗi khi buồn.

4. Tôi không phải một đứa con gái hay cười, nhưng tôi hay cười.

5. Tôi không dễ để thích hay yêu một ai đó, nhưng nếu tôi đã làm vậy rồi thì mối tình đó sẽ không dễ dứt đâu.

6. Tôi rất thích ăn, và tôi rất thích ngủ :">

7. Tôi yêu Việt Nam.

8. Tôi có một tật xấu, cực kì xấu. Khi tôi đang ngái ngủ (mới ngủ dậy) tôi sẽ chửi bất cứ người nào đụng vào tôi, sau đó ngồi thật im một hồi và rồi cười toe toét.

9. Gia đình tôi có bốn người, bố mẹ chị và tôi. Nhưng gia đình tôi hay ly tán, nên tôi chủ yếu sống với mẹ.

10. Tôi yêu gia đình tôi. Nếu ai đụng vào tôi sẽ không để yên, tát hay đánh nhau gì cũng được.

11. Tôi ghét đi học T.T Vì ghét không khí ngột ngạt của trường lớp. Nhưng tôi thích học.

12. Tôi có một ngôi trường cấp 2 tuyệt vời, Lữ Gia, và tôi yêu tất cả những ai đã-đang học ở đó.

13. Không ai hiểu tôi cả, trừ bạn thân tôi và một ai đó.

14. Tôi rất ghét bị soi mói đời tư, nên tôi không soi mói đời ai cả. Tôi sẽ nghe khi bạn tâm sự, và tôi sẽ không kể lại, tôi hứa. Nên đừng cho tôi bất cứ tội gì tôi không làm.

15. Tôi hay nói mà không giữ lời, nhưng tôi luôn luôn giữ lời hứa của tôi, luôn luôn.

16. Tôi là một người rất dễ bị hiểu lầm và dễ bị ghét.

17. Tôi thích một ngày nào đó, tôi gặp chuyện, và nghe một câu hỏi thật lòng: "Bạn có sao không? Mình giúp được gì không?"

18. Tôi yêu tất cả mọi người.

19. Tôi là người nhỏ nhen với những ai tôi cần nhỏ nhen, và rộng lượng với những ai tôi thực sự yêu.

20. Tôi không mạnh mẽ. Nếu thấy tôi cười, cứ biết, tôi đang không cười.

21. 1s trước bạn có thể là bạn tôi, nhưng 1s sau bạn hoàn toàn có thể trở thành một người tôi ghét. Nên, đừng thấy vì tôi thoáng nên làm gì cũng được.

22. Tôi chẳng muốn ai thích tôi cả, chỉ muốn người tôi thích thích tôi thôi T.T

23. Tôi thích dịch nhạc, rất nhiều hơn bạn nghĩ.

24. Tôi thích ai đó tin tưởng tôi và tâm sự. Tôi muốn giúp được bạn tôi, thật lòng.

25. Tôi sẽ không để yên cho những ai đụng vào bạn thân hay gia đình tôi.

25 cái thôi ha, hết ý rồi :p

Thứ Năm, 17 tháng 2, 2011

Sound Horizon - Yield

Trình bày: Sound Horizon
Bài hát: Yield



Lời nhật

Abyss:
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」

Yield:
一人娘は せっせと種を蒔く
変わらぬ過去に 訪れぬ未来に

不毛な行為と 君は笑うだろうか?
それなら君は 幸せなんだろうね…

根雪の下で春を待つの 夏が過ぎれば実りの秋ね…

Harvest, harvest, it yields fruits
La la, latest harvest it yields sweet

一夜限りの 情事(ゆめ)でも構わない
それをも女は 永遠(とわ)に出来るから

不毛な恋と 君は笑うだろうか?
やっぱり君は 幸せなんだろうね…

凍える夜は夢を見るの 夏が過ぎれば想いが実る…

Harvest, harvest, it yields fruits
La la, latest harvest it yields sweet

Narrator:
「3」…不安定な数字 「3-1」…模範的な数式

問題となるのは個の性質ではなく 唯…記号としての数量
世界が安定を求める以上 早くどれか一つを引かなければ…

Yield:
何故人間(ひと)は恋をする 相応しい季節(とき)に出会えないの?
嗚呼…お父さん(Dad)…お母さん(Mom)

「──それでも私は幸せになりたいのです……」

恋心 甘い果実 真っ赤な果実
もぎ獲れないのなら 刈り取れば良いと…

恋心 甘い果実 真っ赤な果実
嗚呼…でもそれは首じゃないか……

Narrator:
二人の♀(オンナ) 一人の♂(オトコ) 一番不幸なのは誰?
落ちた果実…転がる音 余剰な数字…引かれる音

「3-1+1-2」

──最後に現れたのは『仮面の男』
彼らが消え去った後 荒野に一人取り残されるのは誰──

Phiên âm

Abyss:
Kanojo koso watashi no ERISU nano darou ka)

Yield:
Hitori musume wa sesse to tane wo maku
Kawaranu kako ni otozurenu mirai ni

Fumou na koui to kimi wa warau darou ka?
Sorenara kimi wa shiawase nan darou ne...

Neyuki no shita de haru wo matsu no
Natsu ga sugireba minori no aki ne...

Harvest... harvest... it yields fruits
Lala latest harvest... it yields sweets

Hitoya kagiri no yume demo kamawanai
Sore wo mo onna wa towa ni dekiru kara

Fumou na koi to kimi wa warau darou ka?
Yappari kimi wa shiawase nandarou ne...

Kogoeru yoru wa yume wo miru no
Natsu ga sugireba omoi ga minoru...

Harvest... harvest... it yields fruits
Lala latest harvest... it yields sweets

"3(san)"... fuantei na suuji "3-1(san hiku ichi)"... mohanteki na suushiki
Mondai to naru no wa kono seishitsu dewa naku
Tada... kigou to shite no suuryou
Sekai ga antei wo motomeru ijou hayaku toreka hitotsu wo hikanakereba...

Naze hito wa koi wo suru fusawashii toki ni deaenai no?
Aa... Dad... Mam...

Sore demo watashi wa shiawase ni naritai no desu...

Sweets, lala sweets, lala makka na Fruits
Mogi torenai no nara karitoreba ii to...
Sweets, lala sweets, lala makka na Fruits
Aa... demo sore wa kubi janai ka...

Futari no @(onna) hitori no B(otoko) ichiban fukou nano wa dare?
Ochita kajitsu... korogaru oto yojyou na suuji hikareru oto

"3-1+1-2(san hiku ichi purasu ichi hiku ni)"

Saigo ni arawareta no wa "kamen no otoko"
Karera ga kiesatta ato kouya ni hitori tori-nokosareru no wa dare

Lời dịch

Người con gái này, có phải Alice của ta?

Người con gái độc nhất, giờ đây đương gieo hạt
Giữa quá khứ không bao giờ đổi thay, giữa tương lai không bao giờ xảy đến

Hạt không đâm chồi, bạn sẽ cười chứ?
Thật vậy thì, bạn đang hạnh phúc đấy.

Dưới hạt tuyết đông, cô chờ sắc xuân hửng
Khi mùa hạ lướt qua, thu rực chín lại về

Vụ mùa, vụ mùa, trái cây đơm nở
Lala vụ mùa mới đây, ngọt ngào đơm nở

Mơ đến một đêm ngoại tình, vậy là đủ rồi
Đối với phận gái, đó cũng tạo nên vĩnh hằng

Hạt không đâm chồi, bạn sẽ cười chứ?
Thật vậy thì, bạn đang hạnh phúc đấy.

Trong đêm giá lạnh, cô thấu nhìn vào những giấc mơ
Khi hạ trôi qua, cảm xúc trong cô nảy mầm

Vụ mùa, vụ mùa, trái cây đơm nở
Lala vụ mùa mới đây, ngọt ngào đơm nở

「3」 … một con số mãi chuyển biến 「3-1」 Con búp bê hoạt động

Không cần biết họ là ai, chỉ cần nhớ lấy những con số.
Cho sự ổn định của thế gian, hãy quyết định xem nên bỏ đi điều gì.

Vì sao con người lại yêu nhau? Tại sao họ không gặp đúng vụ mùa?
A… bố… mẹ

"Dẫu vậy, con vẫn muốn được hạnh phúc..."

Ngọt ngào, lala ngọt ngào, lala trái cây đỏ rực
Nếu không thể hái bằng tay, hãy gặt bằng lưỡi liềm

Ngọt ngào, lala ngọt ngào, lala trái cây đỏ rực
Nhưng ấy chẳng phài đầu người sao?

Hai người phụ nữ, một người đàn ông, ai là kẻ bất hạnh nhất?
Âm thanh trái cây rụng đương lăn tròn. Con số vẫn còn đó, âm thanh của sự loại trừ.

「3-1+1-2」

Cuối cùng, người đàn ông đeo mặt nạ xuất hiện
Sau khi họ biến mất, kẻ nào bị bỏ lại giữa cuồng loạn?

Eminem - Mockingbird

Trình bày: Eminem
Bài hát: Mocking bird - Chim nhại
Đôi lời của người dịch

Chim nhại tượng trưng cho sự ngây thơ, nó không làm hại bất cứ điều gì và chỉ nhại lại những âm thanh khác. Theo mình, là Eminem đang cố tìm lại sự ngây thơ ngày nào của con gái ^^ Vì những biến cố trong đời mà đến sau cùng, con gái anh giờ không còn cười nữa.

Hay chăng thuở Hailie đang bé, giữa họ đã có một kỉ niệm về con chim nhại, chuyện này không ai biết được :p

Bài hát là lời nhắn nhủ của Eminem đến con gái (Hailie) và cháu gái (Laney) mà Eminem từng chăm sóc, gửi đến thông điệp rằng: không cần biết có chuyện gì, một ngày, gia đình họ sẽ lại đoàn tụ, và Eminem cùng vợ sẽ mãi yêu Hailie và Laney.

Hãy luôn đứng thẳng, vượt qua tất cả mọi khó khăn, và một ngày nào đó, ta sẽ nhận ra mọi chuyện đã ổn từ khi nào rồi.



Lời nhạc

Yeah
I know sometimes things may not always make sense to you right now
But hey, what daddy always tell you?
Straighten up little soldier
Stiffen up that upper lip
What you crying about?
You got me

Hailie I know you miss your mom and I know you miss your dad
Well I'm gone but I'm trying to give you the life that I never had
I can see you're sad, even when you smile, even when you laugh
I can see it in your eyes, deep inside you want to cry
Cause you're scared, I ain't there?
Daddy's with you in your prayers
No more crying, wipe them tears
Daddy's here, no more nightmares
We gon' pull together through it, we gon' do it
Laney uncles crazy, ain't he?
Yeah but he loves you girl and you better know it
We're all we got in this world
When it spins, when it swirls
When it whirls, when it twirls
Two little beautiful girls
Lookin' puzzled, in a daze
I know it's confusing you
Daddy's always on the move, mamma's always on the news
I try to keep you sheltered from it but somehow it seems
The harder that I try to do that, the more it backfires on me
All the things growing up his daddy that he had to see
Daddy don't want you to see but you see just as much as he did
We did not plan it to be this way, your mother and me
But things have gotten so bad between us
I don't see us ever being together ever again
Like we used to be when we was teenagers
But then of course everything always happens for a reason
I guess it was never meant to be
But it's just something we have no control over and that's what destiny is
But no more worries, rest your head and go to sleep
Maybe one day we'll wake up and this will all just be a dream

Now hush little baby, don't you cry
Everything's gonna be alright
Stiffen that upper lip up little lady, I told ya
Daddy's here to hold ya through the night
I know mommy's not here right now and we don't know why
We feel how we feel inside
It may seem a little crazy, pretty baby
But I promise momma's gon' be alright

It's funny
I remember back one year when daddy had no money
Mommy wrapped the Christmas presents up
And stuck 'em under the tree and said some of 'em were from me
Cause daddy couldn't buy 'em
I'll never forget that Christmas I sat up the whole night crying
Cause daddy felt like a bum, see daddy had a job
But his job was to keep the food on the table for you and mom
And at the time every house that we lived in
Either kept getting broken into and robbed
Or shot up on the block and your mom was saving money for you in a jar
Tryna start a piggy bank for you so you could go to college
Almost had a thousand dollars till someone broke in and stole it
And I know it hurt so bad it broke your momma's heart
And it seemed like everything was just startin' to fall apart
Mom and dad was arguin' a lot so momma moved back
On the Chalmers in the flat one bedroom apartment
And dad moved back to the other side of 8 Mile on Novara
And that's when daddy went to California with his CD and met Dr. Dre
And flew you and momma out to see me
But daddy had to work, you and momma had to leave me
Then you started seeing daddy on the T.V. and momma didn't like it
And you and Laney were to young to understand it
Papa was a rollin' stone, momma developed a habit
And it all happened too fast for either one of us to grab it
I'm just sorry you were there and had to witness it first hand
Cause all I ever wanted to do was just make you proud
Now I'm sitting in this empty house, just reminiscing
Lookin' at your baby pictures, it just trips me out
To see how much you both have grown, it's almost like you're sisters now
Wow, guess you pretty much are and daddy's still here
Laney I'm talkin' to you too, daddy's still here
I like the sound of that, yeah
It's got a ring to it don't it?
Shh, momma's only gone for the moment

Now hush little baby, don't you cry
Everything's gonna be alright
Stiffen that upper lip up little lady, I told ya
Daddy's here to hold ya through the night
I know mommy's not here right now and we don't know why
We feel how we feel inside
It may seem a little crazy, pretty baby
But I promise momma's gon' be alright

And if you ask me too
Daddy's gonna buy you a mockingbird
I'mma give you the world
I'mma buy a diamond ring for you
I'mma sing for you
I'll do anything for you to see you smile
And if that mockingbird don't sing and that ring don't shine
I'mma break that birdies neck
I'll go back to the jeweler who sold it to ya
And make him eat every carat don't fuck with dad (haha)

Lời dịch


Bố biết, đôi khi mọi chuyện chẳng nghĩa lý gì cả
Nhưng này, bố thường bảo con thế nào?
”Đứng thằng lên, hỡi chiến binh nhỏ
Trề môi lên!”
Tại sao phải khóc?
Bố ở đây mà.

Hailie, bố biết on nhớ mẹ, và bố biết con nhớ bố
Bố đi rồi, nhưng bố đang cố đưa con cuộc đời bố chưa từng có
Bố biết con buồn, khi con cười mỉm hay cười thật tươi
Bố thấy điều đó trong mắt con, tận bên trong, con muốn khóc
Vì con sợ, và bố không có ở đây?
Bố cùng con trong những lời cầu nguyện
Đừng khóc nữa, lau nước mắt đi
Bố ở đây, không còn ác mộng nữa đâu
Mình sẽ đẩy nhau qua khó khăn, sẽ làm được mà
Chị Laney thật điên khùng, phải không?
Ừ nhưng chị yêu con, và con nên biết thế
Trong thế giới này, ta là những gì ta có
Khi nó quay, khi nó cuộn
Khi nó quay mạnh, khi nó cuộn mạnh
Hai cô bé nhỏ xinh đẹp
Đang bối rối, giữa sự bất ngờ này
Bố biết, nó đang làm con đau đầu
Bố luôn phải đi, mẹ luôn gặp chuyện
Bố cố che chở cho con, nhưng có lẽ
Có cố bao nhiêu, cũng chỉ là vô dụng
Mọi chuyện phức tạp hơn, bắt bố phải nhận lấy tất cả
Bố không muốn con biết, nhưng con vẫn luôn biết tất cả
Bố và mẹ, chẳng ai muốn thế này
Nhưng chuyện giữa bố và mẹ ngày càng tệ
Lâu rồi cả nhà mình không bên nhau
Như ngày trước, khi bố mẹ vẫn còn trẻ dại
Nhưng rồi, mọi chuyện xảy ra nhất định có lý do
Bố nghĩ, lẽ ra chuyện này đã không xảy ra
Nó chỉ là chút gì đó ta không kiểm soát được, và ấy là định mệnh
Nhưng đừng lo nữa, quên tất cả và ngủ đi
Có lẽ một ngày, ta sẽ tỉnh dậy, và tất cả chỉ là mơ

Giờ thì nín đi cô bé, đừng khóc nữa
Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi
Trề môi lên nào cô gái trẻ, bố dặn rồi mà
Bố ở đây, để ôm con qua đêm đen
Bố biết mẹ không có ở đây, và mình cũng không biết tại sao
Bên trong, ta cảm nhận những gì ta cảm nhận
Có lẽ nó điên khùng một chút, cô bé xinh xắn
Nhưng bố hứa, mẹ sẽ ổn thôi

Cũng buồn cười
Bố nhớ, một năm trước, khi bố không có tiền
Mẹ gói quà Giáng Sinh lại
Nhét dưới gốc cây thông và nói “Một vài món là bố mua”
Vì bố không thể mua được
Bố không bao giờ quên, cái đêm Giáng Sinh bố thức trắng để khóc
Vì bố là một thằng ăn bám. Bố có nghề đấy chứ
Nhưng nghề của bố là chừa thức ăn lại cho hai mẹ con
Và khi ấy, ở bất cứ ngôi nhà nào bố mẹ ở
Không bị trộm thì cũng bị cướp
Cái nhà khối lúc nào cũng bị bắn. Mẹ để dành tiền cho con trong cái lọ
Cố gắng tạo một tài khoản ngân hàng, để con được vào đại học
Gần được một ngàn đô, thì có trộm vào cướp đi
Và bố biết, nó khốn nạn lắm, làm mẹ con đau đến tột cùng
Mọi chuyện tưởng chừng như bắt đầu tuột dốc
Bố và mẹ cãi nhau rất nhiều, nên mẹ về nhà bà ngoại
Mẹ chuyển về Chalmers, trong căn hộ đơn
Bố về lại phố bên kia của phố 8 Mile trên Novara
Đó là khi bố đến California cùng với CD của bố, gặp Dr. Dre
Và làm mẹ con bất ngờ khi thấy bố
Nhưng bố phải làm việc, và mẹ phải bỏ bố
Sau đó con bắt đầu xem bố trên TV, và mẹ không thích
Con và Laney quá nhỏ để hiểu được chuyện đó
Bố khi ấy đang lên, và mẹ tập ra một thói quen
Tất cả quá nhanh, bố lẫn con không ai ngăn lại được
Xin lỗi vì con đã phải ở đó, và phải là người chứng kiến dâu tiên
Vì tất cả những gì bố muốn là làm con tự hào
Giờ bố ngồi trong nhà trống, nhớ lại ngày xưa
Nhìn ảnh con hồi bé, nhìn về nơi xa xăm
Để thấy hai con đã lớn thế nào, hai con trông như chị em vậy
Ừ, hẳn là vậy rồi. Và bố vẫn ở đây
Laney, chú cũng đang nói với con đấy, bố vẫn ở đây
Bố thích nói thế đó, ừ
Nó được đính vào một cái nhẫn, nhỉ.
Suỵt, mẹ chỉ đi một lát thôi

Giờ thì nín đi cô bé, đừng khóc nữa
Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi
Trề môi lên nào cô gái trẻ, bố dặn rồi mà
Bố ở đây, để ôm con qua đêm đen
Bố biết mẹ không có ở đây, và mình cũng không biết tại sao
Bên trong, ta cảm nhận những gì ta cảm nhận
Có lẽ nó điên khùng một chút, cô bé xinh xắn
Nhưng bố hứa, mẹ sẽ ổn thôi

Và nếu con muốn
Bố sẽ mua cho con một con chim nhại
Bố sẽ cho con thế giới
Bố sẽ mua nhẫn kim cương cho con
Bố sẽ hát cho con
Bố sẽ làm tất cả để thấy con cười
Và nếu con chim nhại đó không hát, và nhẫn kim cương không sáng
Bố sẽ giết con chim đó
Bố sẽ tìm người bán cho con cái nhẫn đó
Và bắt hắn ăn từng ca-rát kim cương, đừng đùa với bố.

Thứ Tư, 16 tháng 2, 2011

Faith Hill - There You'll Be

Nhạc phim: Pearl Harbor
Trình bày: Faith Hill
Bài hát: There You'll Be
Đôi lời của người dịch

Bài này mình phân ra hai lời dịch nhé ^^ Các bạn đọc lời nào cũng được. Một lời cho tình yêu (lời 1), và tình bạn (lời 2.

Cá nhân mình thích cả hai lời xD Nếu là tình yêu thì quá lãng mạn mà là tình bạn thì tình bạn quá tuyệt vời :">

Tặng những người tôi yêu nhất. EC, Thủy Triều, Bích Phương và 9.2 :)



Lời nhạc

When I think back on these times
And the dreams we left behind
I'll be glad 'cause I was blessed to get
To have you in my life
When I look back on these days
I'll look and see your face
You were right there for me

In my dreams
I'll always see you soar
Above the sky
In my heart
There always be a place
For you for all my life
I'll keep a part
Of you with me
And everywhere I am
There you'll be
And everywhere I am
There you'll be

Well you showed me how it feels
To feel the sky within my reach
And I always will remember all
The strength you gave to me
Your love made me make it through
Oh, I owe so much to you
You were right there for me

In my dreams
I'll always see you soar
Above the sky
In my heart
There always be a place
For you for all my life
I'll keep a part
Of you with me
And everywhere I am
There you'll be

'Cause I always saw in you
My light, my strength
And I want to thank you
Now for all the ways
You were right there for me (You were right there for me)
You were right there for me
For always

In my dreams
I'll always see you soar
Above the sky
In my heart
There always be a place
For you for all my life
I'll keep a part
Of you with me
And everywhere I am
There you'll be
And everywhere I am
There you'll be

There you'll be

Lời dịch 1

Ngoảnh lại những ngày xưa cũ ấy
Nhớ về những ước mơ ta bỏ lại
Em sẽ mừng, vì em được chúa ban phúc
Có anh trong cuộc đời này
Nhìn lại
Em sẽ thấy ngay gương mặt anh
Anh luôn ở đó, bên em.

Trong mơ, em luôn thấy anh vươn cánh
Sà vào nền trời xanh thẳm
Trong tim em
Luôn tồn tại một khoảng trống cho anh
Em sẽ giữ lại một phần
Của anh, trong em
Để rồi, dù em ở bất cứ nơi đâu
Anh sẽ ở bên em
Để rồi, dù em ở bất cứ nơi đâu
Anh sẽ ở bên em

Anh cho em biết
Cái cảm giác được chạm vào bầu trời
Và em sẽ nhớ mãi
Sức mạnh anh đã truyền cho em
Tình yêu của anh giúp em vượt qua tất cả
Ôi, em nợ anh rất nhiều
Anh luôn ở đó, bên em

Trong mơ, em luôn thấy anh vươn cánh
Sà vào nền trời xanh thẳm
Trong tim em
Luôn tồn tại một khoảng trống cho anh
Em sẽ giữ lại một phần
Của anh, trong em
Để rồi, dù em ở bất cứ nơi đâu
Anh sẽ ở bên em
Để rồi, dù em ở bất cứ nơi đâu
Anh sẽ ở bên em

Vì trong anh, em luôn thấy
Ánh sáng của em, sức mạnh của em
Và bây giờ, em muốn cám ơn
Vì cả quãng đời vừa qua
Anh luôn ở đó, bên em (Anh luôn ở đó, bên em)
Anh luôn ở đó, bên em
Luôn luôn

Trong mơ, em luôn thấy anh vươn cánh
Sà vào nền trời xanh thẳm
Trong tim em
Luôn tồn tại một khoảng trống cho anh
Em sẽ giữ lại một phần
Của anh, trong em
Để rồi, dù em ở bất cứ nơi đâu
Anh sẽ ở bên em
Để rồi, dù em ở bất cứ nơi đâu
Anh sẽ ở bên em

Anh sẽ ở bên em.

Lời dịch 2

Ngoảnh lại những ngày xưa cũ ấy
Nhớ về những ước mơ ta bỏ lại
Tôi sẽ mừng, vì tôi được chúa ban phúc
Có bạn trong cuộc đời này
Nhìn lại
Tôi sẽ thấy ngay gương mặt bạn
Bạn luôn ở đó, bên tôi.

Trong mơ, tôi luôn thấy bạn vươn cánh
Sà vào nền trời xanh thẳm
Trong tim tôi
Luôn tồn tại một khoảng trống cho bạn
Tôi sẽ giữ lại một phần
Của bạn, trong tôi
Để rồi, dù tôi ở bất cứ nơi đâu
Bạn sẽ ở bên tôi
Để rồi, dù tôi ở bất cứ nơi đâu
Bạn sẽ ở bên tôi

Bạn cho tôi biết
Cái cảm giác được chạm vào bầu trời
Và tôi sẽ nhớ mãi
Sức mạnh bạn đã truyền cho tôi
Tình yêu của bạn giúp tôi vượt qua tất cả
Ôi, tôi nợ bạn quá nhiều
Bạn luôn ở đó, bên tôi

Trong mơ, tôi luôn thấy bạn vươn cánh
Sà vào nền trời xanh thẳm
Trong tim tôi
Luôn tồn tại một khoảng trống cho bạn
Tôi sẽ giữ lại một phần
Của bạn, trong tôi
Để rồi, dù tôi ở bất cứ nơi đâu
Bạn sẽ ở bên tôi
Để rồi, dù tôi ở bất cứ nơi đâu
Bạn sẽ ở bên tôi

Vì trong bạn, tôi luôn thấy
Ánh sáng của tôi, sức mạnh của tôi
Và bây giờ, tôi muốn cám ơn
Vì cả quãng đời vừa qua
Bạn luôn ở đó, bên tôi (Bạn luôn ở đó, bên tôi)
Bạn luôn ở đó, bên tôi
Luôn luôn

Trong mơ, tôi luôn thấy bạn vươn cánh
Sà vào nền trời xanh thẳm
Trong tim tôi
Luôn tồn tại một khoảng trống cho bạn
Tôi sẽ giữ lại một phần
Của bạn, trong tôi
Để rồi, dù tôi ở bất cứ nơi đâu
Bạn sẽ ở bên tôi
Để rồi, dù tôi ở bất cứ nơi đâu
Bạn sẽ ở bên tôi

Bạn sẽ ở bên tôi.

Thứ Hai, 14 tháng 2, 2011

Gazette - Filth in the Beauty

Trình bày: The Gazette
Bài hát: Filth in the Beauty

Dành tặng chị Ruồi :x Nhân ngày sinh nhật đã qua khoảng 2 tháng của chị T__T

Quà sn chắc lại mai nhé chị T__T Em xl chị.



Lời nhật

The reverse side of beauty
It dyed by beloved filth.
The reverse side of beauty
It dyed by beloved filth.

幻惑の海 沈んだ蛍
否定は欲求上の嘘
矛盾で染まる体温
理性被る愛撫に
踊り溶け込む春(しゅん)は不意に
汚らわしく…
My mind which falls

Your seed and my seed never mixes.
The connection of this blood is eternal.
You cannot finish suppressing the desire.
To true daughter…
[Sexual disgrace]

吐息塞ぐ脈打つ「飢え」は
解り合えぬ紅蓮(ぐれん)を求む

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
How long...
In humiliation
The countless fatal scar was bom.

[Sexual disgrace]

Prohibited but…
Reckless driving cucumber…
The kin'collapses…
Near relatives on death…
The smell of cigarette smell breath & shit
Moment that bitter white jam is mixed
Inside of a brain caused an error
and goes mad by the sweet bug[loop]

首を這わす舌先と手
望む表情 紅蓮に染まれ

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
So long...
In humiliation
The final art is your dead face

Dad which fell to the trap

Phiên âm

The reverse side of beauty
It dyed by beloved filth.

Genwaku no umi Shizunda hotaru
Hitei wa yokkyuujou no uso
Mujun de somaru taion
Risei wo kaburu aibu ni
Odori tokekomu shun wa fuini
kegarawashiku...
My mind which falls

Your seed and my seed never mixes.
The connection of this blood is eternal.
You cannot finish suppressing the desire.
To true daughter...[Sexual disgrace]

Toiki fusagu myaku utsu 「ue」 wa
Wakari aenu guren wo motomu

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
How long...
In humiliation
The countless fatal scar was born.

[Sexual disgrace]

Prohibited bud...
Reckless driving cucumber...
The kin' collapses...
Near relatives on death...
The smell of a cigarette smell breath&shit
Moment that bitter white jam is mixed
Inside of a brain caused an error
and goes mad by the sweet bug [loop]

Kubi wo hawasu shitasaki to te
Nozomu hyoujou guren ni somare

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
So long...
In humiliation
The final art is your dead face

Dad which fell to the trap

Lời dịch

Mặt trái của sắc đẹp
Nhuốm màu dơ bẩn nhân giân vẫn hằng yêu
[Cặn bã tình dục.]

Mặt trái của sắc đẹp
Nhuốm màu dơ bẩn nhân giân vẫn hằng yêu

Dòng biển đẹp tuyệt vời, con đom đóm sầu não
Và chối từ, là những dối lừa sắp đặt sẵn.
Thân nhiệt tôi nhuốm đậm màu mâu thuẫn.
Những lời biện hộ mà tôi đương mơn trớn,
Sắc xuân khiến tôi chảy tan thành điệu nhảy,
Đột nhiên, trở nên thật đẹp
Và tôi sụp đổ

Hạt giống của em, của tôi, không bao giờ hòa hợp
Liên hệ giữa dòng máu này là vĩnh cửu
Những khát thèm này, không bao giờ kiềm nén được
Gửi đến con gái của ta…
[Cặn bã tình dục]

Nhịp đập của “đói khát” đương cản ngăn từng nhịp thở
Và tôi nhận ra, tôi đang kiếm tìm “Bông sen đỏ”

Tâm hồn thiển cận là sự thiếu kiên định méo mó
Hãy giải thoát tôi, trước khi tôi sụp vỡ
Còn bao lâu… bao lâu… bao lâu…
Trong nhục nhã
Biết bao vết sẹo chết chóc được tạo nên.

Cặn bã tình dục.

Nụ hoa bị cấm cản…
Củ dưa chuột mãi chèo lái, không màng sống chết…
Sụp đổ gia tộc…
Giọt máu đào mòn chết…
Thuốc lá bốc lên mùi rác rưởi
Thời khắc hòa hợp với sự khoái trá trắng đắng
Trong não, một sai sót được tạo nên
Khiến tôi phát điên bởi con bọ ngọt ngào

Hạt giống của em, của tôi, không bao giờ hòa hợp
Liên hệ giữa dòng máu này là vĩnh cửu
Những khát thèm này, không bao giờ kiềm nén được
Gửi đến con gái của ta…
[Cặn bã tình dục]

Đầu lưỡi, bàn tay đương mơn trớn trên cổ
Nhuộm cảm xúc tôi đương rên rỉ kiếm tìm, một màu đỏ thẫm

Tâm hồn thiển cận là sự thiếu kiên định méo mó
Hãy giải thoát tôi, trước khi tôi sụp vỡ
Còn bao lâu… bao lâu… bao lâu…
Trong nhục nhã
Biết bao vết sẹo chết chóc được tạo nên.

Tâm hồn thiển cận là sự thiếu kiên định méo mó
Hãy giải thoát tôi, trước khi tôi sụp vỡ
Thật lâu… thật lâu… thật lâu…
Trong nhục nhã
Nghệ thuật cuối cùng, là gương mặt chết của em.

Người cha rơi vào bẫy.

Chủ Nhật, 6 tháng 2, 2011

06.02.2011

"Xa Việt Nam, là xa những yên bình."

[To be edited]

Thứ Sáu, 4 tháng 2, 2011

[Nhật ký đầu năm] Mùng một

Tính từ phút giao thừa, thì nó là mùng một.

Tôi đang ngước nhìn lên bầu trời đen tuyền ấy, đợi chờ những ngọn pháo bắn lên. Và chỉ vài giây sau, bùm, bùm bùm bùm, màu đen đã được tô điểm thêm biết bao sắc màu.

Tôi đang nghe Crush của David Archuleta.

Cuối năm này, tôi vui lắm, niềm vui lấn át cả nỗi buồn tưởng chừng đã hiện diện cả tuần liền. Vậy mà lúc pháo bắn lên, tôi lại không có cảm xúc nhiều, kì lạ là thế.

Tiếp theo là bài gì, tôi không còn nhớ nữa.

.

.

Rồi tôi xông nhà.

Trước đó, mẹ có vẻ bực bội khó chịu lắm, truyền cả sự cáu giận cho tôi kia mà. Vậy mà về nhà, mẹ lại toe toét. Bố mẹ chúc mừng nhau, nói chuyện, nhiều điều. Và cuối cùng, tôi vui lên được một chút.

Theo đó là một buổi ăn gia đình đầu tiên của năm, hệt như những gia đình khác vậy.

Tôi nhiều khi tự nghĩ, có lẽ cũng là một motif của gia đình tôi. Bố mỗi món ăn đều giơ ngón cái lên, khen ngon. Mẹ lấy đó mà tấm tắc tài nấu ăn của mình, và chốc chốc lại "Món này ngon lắm, anh ăn đi này". Ngày nào bố ở nhà cũng thế cả.

Chắc đó là hạnh phúc gì đó của riêng người lớn, mà đến khi lớn lên, lập gia đình, tôi sẽ hiểu được cảm giác đầm ấm đó.

Báo phụ nữ hay nói, người đàn ông mà không khen món ăn của phụ nữ, thì sẽ gây ra một sự khó chịu giữa quan hệ vợ chồng.

Vậy là phải khen bố tôi vì đã là một người bố tuyệt vời, người chồng tuyệt vời từ năm này sang năm khác đấy nhé!!!

.

.

Tôi ngồi, không hòa hợp được với mẹ, ngay từ đầu năm. Chắc cũng là điềm, hay chỉ là phút vớ vẩn đầu năm.

Một sự im lặng.

Tôi ra máy, tiếp tục nghe nhạc, vì tôi sẽ ngủ quên mất thôi. Mà mới giờ đó, 1h, mà ngủ thì tôi không thích đâu. Phải cố gắng.

Qua tiếng nhạc của "Gondola no uta", tôi nghe bố mẹ cãi nhau.

Vặn nhạc to lên.

Chuyển bài "If came the hour".

Khoảng 15' sau, tiếng cãi nhau ngừng, bầu không khí còn tồn đọng trên gương mặt cả hai.

Mẹ bỏ vào phòng, và tôi vào phòng khách cùng bố. Nói nhiều điều, mà tôi cũng chẳng còn nhớ nữa.

.

.

Ngủ, đến tận 12h.

Lăn lộn. Có lẽ phải đến 1h tôi mới rời khỏi giường.

Ừ thì net. Ừ thì đi chúc tết.

Bố lì xì, vui :">

Nhà tôi chuẩn bị sang nhà cô Thúy. Tôi bấy giờ đang cố gắng kiếm một bộ đồ màu đỏ, mà dường như khó quá đi. Cả một tủ không có lấy một cái 8-x

Xuống nhà, và thấy cả bố mẹ đều mặc đồ đỏ cả. Sau cùng, tôi mượn áo mẹ.

Tôi chưa bao giờ cảm giác được mặc áo cặp gia đình là thế nào cả. Vui lắm, như một đứa trẻ con được cho kẹo ấy. Nó là lạ, nó hạnh phúc, nhiều cái. Cảm giác, lần đầu tiên, gia đình tôi đoàn kết lắm.

"Đây là gia đình tôi đấy nhé. Ai đụng vào là tôi cắn đấy nhé!!!". Tôi muốn hét lên như vậy đấy.

Vui, mà mãi không gỡ nụ cười khỏi con tim được cơ.

.

.

Tôi đi xuống Dầu Tiếng.

Chuyện tiếp theo sau đó, chẳng có gì làm cho tôi vui cả. Tôi sẽ không kể lại trên đây đâu 8-x Vì nó chán, thế thôi.

.

.

Về nhà.

Không vui, vì ngày mai tôi sẽ lại ở nhà một mình.

.

.

Lên mạng.

Không vui, vì một điều nhận xét mà cái mặt vốn đang cố cười của tôi bị sụp đổ.

Nhưng, cho đến cuối cùng, hôm nay vẫn là một ngày vui. Có lẽ thế, hay tôi đang cố nghĩ vậy.

Thôi \ m /

Tôi biết tôi sung sướng hơn nhiều người lắm. Tôi phải vui lên \ m / Phải biết tự hào và hài lòng với những gì mình đang có \ m /

.

.

Cảm giác xa cách quá...

Đừng nhé. Chỉ riêng người đó, đừng nhé.

Thứ Tư, 2 tháng 2, 2011

Sayuri Ishikawa - Gondola no Uta

Trình bày: Sayuri Ishikawa
Bài hát: Gondola no uta

Tặng bạn Dương ^^ Vì chúng ta cùng là fan gái yêu thích FYGK ^^



Lời nhạc

いのち短し 恋せよ少女
朱き唇 褪せぬ間に
熱き血潮の 冷えぬ間に
明日の月日の ないものを

いのち短し 恋せよ少女
いざ手をとりて 彼の舟に
いざ燃ゆる頬を 君が頬に
ここには誰れも 来ぬものを

いのち短し 恋せよ少女
波に漂う 舟の様に
君が柔手を 我が肩に
ここには人目も 無いものを

いのち短し 恋せよ少女
黒髪の色 褪せぬ間に
心のほのお 消えぬ間に
今日はふたたび 来ぬものを

Phiên âm

inochi mijikashi koiseyo otome
akaki kuchibiru aseme mani
atsuki chishiyono hienumani
asuno tsukihino naimonowo

inochi mijikashi koiseyo otome
iza tewo torite kano funeni
iza moeyuru howo kimiga honi
kokoniwa daremo konumonowo

inochi mijikashi koiseyo otome
namini tadayou funeno yoni
kimiga yawatewo waga katani
koko niwa hitomemo naimonowo

inochi mijikashi koi seyo otome
kurokamino iro aseme mani
kokorono honoo kienu mani
kyouwa futatabi tomumonowo

Lời dịch

Đời người ngắn ngủi. Hãy yêu đi, thiếu nữ.
Trước khi sắc đỏ nhạt nhòa trên bờ môi,
Trước khi biển đam mê dưới đáy hồn nguội tắt,
Đừng quan tâm đến ngày mai nữa.

Đời người ngắn ngủi. Hãy yêu đi, thiếu nữ,
Trước khi tay anh ấy giăng rộng cánh buồm,
Trước khi cặp má anh ngừng ửng đỏ,
Vì cô sẽ không quay lại chốn này.

Đời người ngắn ngủi. Hãy yêu đi, thiếu nữ.
Trước khi sóng trôi dạt thuyền đi,
Trước khi bàn tay trên vai cô trở nên già nua,
Ở nơi đây, không ai thấy cô đâu.

Đời người ngắn ngủi. Hãy yêu đi, thiếu nữ
Trước khi bím tóm đen tuyền ấy bạc màu
Trước khi lửa hồn xuyến xao và chợp tắt
Sẽ không còn một ngày như hôm nay đâu.

Secret Garden - If Came The Hour

Trình bày: Secret Garden @ Tommy Korberg
Bài hát: If Came The Hour

Chính ra mình dịch không được hay như những gì bản gốc đã thể hiện :d Bài hát này, cũng là một bài thơ đấy :d



Lời nhạc

If came the hour, if came the day.
If came the year, when you went away;
How could i live, I'd surely die,
What would I be if you say goodbye?

How could I laugh, how could I love,
Could I believe in a God above?
How could I hope,how could I pray.
If came the hour,if came the day.

But you are here, lying beside me.
I watch you breath, each raise and fall,
Without you here, then there would be,
Nothing at all.

If in this world, all things must pass
And we must raise, the parting glass,
No words would ever come, what could I say.
If came the hour, if came the day.

There’d be no music in my soul,
How could I ever dance - no ”you” to hold?
How could I ever hear the violin,
There’d be no song I could ever sing?

But you are here, lying beside me.
I watch you breath, each raise and fall,
Without you here, then there would be,
Nothing at all.

Now you awake, the dawns sweeps in.
I touch your mouth, I touch your skin;
How would I live, if you should go away
If came the hour, if came the day.

How could I live, if you should go away
If came the hour, if came the day..

Lời dịch

Nếu giờ ấy đến, nếu ngày ấy đến
Nếu năm ấy đến, khi mà em bỏ đi.
Sao tôi sống được? Tôi chết mất thôi.
Tôi sẽ ra sao, nếu em nói "tạm biệt"

Sao tôi cười được? Sao tôi yêu được?
Tôi còn tin được chúa trời nữa không?
Sao tôi hy vọng? Sao tôi nguyện cầu?
Nếu giờ ấy đến, nếu ngày ấy đến.

Nhưng em ở đây, nằm ngay cạnh tôi.
Tôi nhìn em thở, từng nhịp từng nhịp.
Thiếu vắng bóng em,
Đời tôi còn gì?

Nếu trên thế gian này, tất cả phải qua đi
Và ta phải nâng ly tiễn biệt
Còn ngôn từ nào xuất hiện? Tôi phải nói gì?
Nếu giờ ấy đến, nếu ngày ấy đến.

Âm nhạc biến mất khỏi cõi hồn tôi,
Sao tôi nhảy múa? Khi không có em ở bên.
Sao tôi nghe được tiếng vĩ cầm khi ấy?
Không còn bản nhạc nào tôi hát được nữa.

Nhưng em ở đây, nằm ngay cạnh tôi.
Tôi nhìn em thở, từng nhịp từng nhịp.
Thiếu vắng bóng em,
Đời tôi còn gì?

Giờ em đã tỉnh, bình minh tràn về
Tôi chạm môi em, tôi sờ da em
Sao tôi sống được, nếu em rồi sẽ ra đi?
Nếu giờ ấy đến, nếu ngày ấy đến.

Sao tôi sống được, nếu em rồi sẽ ra đi?
Nếu giờ ấy đến, nếu ngày ấy đến.