Thứ Tư, 25 tháng 11, 2009

Cái chết của một con vịt

Chết chắc rồi ="= ôi... khốn nạn... con yêu của tớ xuất hiện ác cảm với tớ rồi ="=

Chết rồi = =

Thứ Bảy, 21 tháng 11, 2009

Secret Garden - Gates of Dawn

Trình bày: Secret Garden
Bài hát: Gates of Dawn
Album: Once in a red moon
Năm: 2002
Thể loại: New age




Lyrics:

The wheels of life keep turning.
Spinning without control;
The wheels of the heart keep yearning.
For the sound of the singing soul.
And nights are full with weeping.
For sins of the past we’ve sown;
But, tomorrow is ours for the keeping,
Tomorrow the future’s shown.

Lift your eyes and see the glory.
Where the circle of life is drawn;
See the never-ending story,
Come with me to the Gates of Dawn.

And whose is the hand who raises
The sun from the heaving sea?
The power that ever amazes
We look, but never will see?
Who scattered the seeds so life could be,
Who coloured the fields of corn?
Who formed the mould that made me me,
Before the world was born?

Lift your eyes and see the glory.
Where the circle of life is drawn;
See the never-ending story,
Come with me to the Gates of Dawn.

Lift your eyes and see the glory.
Where the circle of life is drawn;
See the never-ending story,
Come with me to the Gates of Dawn.

Lift your eyes and see the glory.
Where the circle of life is drawn;
See the never-ending story,
Come with me to the Gates of Dawn

Translation:

Vẫn mãi tiếp diễn, những thăm trầm của dòng đời
Xoay chuyển một cách vô kiểm soát.
Vẫn mãi khao khát, những nhịp đập của trái tim
Về âm vọng của những tâm hồn đương hát ca.
Màn đêm vang đọng đầy tiếng khóc thương,
Cho tội lỗi của quá khứ ta đã gầy dựng
Nhưng, ngày mai là bổn phận của chúng ta để bảo vệ
Ngày mai, tương lai sẽ hiện rõ.

Hãy mở mắt ra, nhìn vào những huy hoàng
Nơi vòng tròn vĩnh cửu của dòng đời được vẽ.
Nhìn vào câu chuyện không hồi kết,
Và cùng tôi đến cánh cửa bình minh.

Thuộc về ai? Hỡi bàn tay đã gieo trồng
Mặt trời nơi dòng biển mãi nhấp nhô.
Sức mạnh tuyệt vời ấy,
Dẫu mãi nhìn nhưng chẳng bao giờ thấy được.
Ai đã gieo nên hạt giống của dòng đời?
Ai đã điểm sắc cho những cánh đồng ngô?
Ai đã bới đất, nơi tôi và con người hình thành?
Trước khi thế giới được tạo nên.

Hãy mở mắt ra, nhìn vào những huy hoàng
Nơi vòng tròn vĩnh cửu của dòng đời được vẽ.
Nhìn vào câu chuyện không hồi kết,
Và cùng tôi đến cánh cửa bình minh.

Hãy mở mắt ra, nhìn vào những huy hoàng
Nơi vòng tròn vĩnh cửu của dòng đời được vẽ.
Nhìn vào câu chuyện không hồi kết,
Và cùng tôi đến cánh cửa bình minh.

Hãy mở mắt ra, nhìn vào những huy hoàng
Nơi vòng tròn vĩnh cửu của dòng đời được vẽ.
Nhìn vào câu chuyện không hồi kết,
Và cùng tôi đến cánh cửa bình minh.

Flowers

Người dịch: Rei Hyouka
Bài hát: Flowers
Trình bày: Emilie Simon




Hỏi: vì sao bạn Rei không nói ra nó của phim nào?
Xin thưa rằng: bạn Rei lười kiếm.
Hỏi: vì sao bạn Rei dịch loại nhạc như thế này? Xưa giờ bạn đâu có dịch?
Xin đáp lại: bạn quên xừ nó cái lý do rồi Y__Y

Well, quay lại vấn đề chính.

Lyrics:

I want to buy you flowers
it's such a shame you're a boy
but when you are not a girl
nobody buys you flowers

I want to buy you flowers
and now I'm standing in the shop
I must confess I wonder
if you will like my flowers

You are so sweet and I'm so alone
oh darling please
tell me you're the one
I'll buy you flowers
I'll buy you flowers
like no other girl did before

You were so sweet and I was in love
oh darling don't tell me
you found another girl
forget the flowers
because the flowers
never last for ever
never last for ever
never last for ever
my love

Translation:

Em muốn mua hoa gửi tặng anh.
Thật xấu hổ khi anh là con trai
Nhưng khi không phải con gái
Chẳng ai mua hoa gửi tặng cả.

Em muốn mua hoa gửi tặng anh,
Và em đang đứng trong cửa hàng.
Nói ra thì, em đang tự hỏi
Liệu anh sẽ thích hoa em tặng?

Anh ngọt ngào, và em thì đơn độc.
Người yêu dấu của em,
Hãy nói, chính anh là người em yêu
Em sẽ mua hoa tặng anh
Em sẽ mua hoa tặng anh
Như chưa cô gái nào từng làm.

Anh ngọt ngào, và em đã yêu
Người yêu dấu của em,
Đừng nói với em, rằng anh đã yêu ai khác.
Quên đi những bông hoa
Vì hoa
Chẳng nở mãi bao giờ.
Chẳng nở mãi bao giờ.
Chẳng nở mãi bao giờ.
Tình yêu của em.


P/s: tớ biết nó sến, nó sến đến tận xương tủy Y__Y tớ biết bản dịch của tớ mang đậm mùi chuối Y__Y Và tớ thề đây là bản dịch tệ nhất của tớ từ trước đến giờ TT^TT

Ứ thèm dịch nhạc tình nữa. Xùy xùy.

*chọi đá*
*thè lưỡi*
*bắn đại bác*