Thứ Hai, 8 tháng 11, 2010

Emily Bindiger - Vanity

Trình bày: Emily Brindiger - Yuki Kajiura
Album: Chưa rõ
Nguồn gốc: Gundam Seed
Bài hát: Vanity

Bài này dịch tặng riêng cho em Cẩu - Kou Togima, một người ss yêu lắm.



Lời nhạc

enter the scenery of love
lovers are in pain
they blame and pick on each other
you play melodies of love
forgotten phrases
tender and sweet

come a little bit closer
don't stay in the shadows my boy
(la la la la la la la)
the melody's fading...
now or never, love will go

I'll be there by your side
share your fears in the silent redemption
touch my lips, hold me tight
live in vanity for a while

as winter melts in the sun
boys will be out running and reaching for the light
oh mother please find me in that place
before the memories tear us into pieces

clinging to affection, we somehow do learn to live
(la la la la la la la)
in endless motion
never coming back, love will go

you'll be there by my side
you may never know my devotion
feel my breath in the quiet night
live in vanity for ever

won't you feel my gentle emotion
let us live in peace with conviction
if you're here please hold me...

I'll be there by your side
share your fears in the silent redemption
touch my lips, hold me tight
live in vanity for a while

you'll be there by my side
you may never know my devotion
feel my breath in the quiet night
live in vanity for ever

Lời dịch

Bước vào cảnh sắc trữ tình ấy
Là thống khổ, là những kẻ đang yêu
Trách mắng, gây gổ hiện hữu
Và anh đàn, những nhịp khúc yêu thương,
Những ngôn từ bị quên lãng
Một cách dịu dàng, nhẹ nhàng

Đến đây, gần hơn nào
Đừng mãi trốn trong màn đêm ấy
La la la la la la la…
Nhạt nhòa khúc tình ca
Giờ đây, hoặc không bao giờ nữa
Tình yêu sẽ đi

Em sẽ ở đó, bên cạnh anh
Sẻ chia sợ hãi, rồi trả ơn thật thầm lặng
Chạm vào môi em, ôm em thật chặt đi
Và ta sống, chỉ một chút thôi, giữa chốn phù hoa

Dưới nắng, sắc đông chảy tan
Những cậu bé ùa chạy, kiếm tìm ánh sáng
Hỡi đức mẹ, ở nơi ấy, hãy tìm con
Trước khi con tan chảy bởi hồi ức xưa cũ

Níu kéo yêu thương, nhân gian học để “sống”
La la la la la la…
Mãi chuyển dời, không chút ngoảnh lại
Tình yêu sẽ đi

Anh sẽ ở đó, bên cạnh em
Dẫu tình yêu của em, có thể anh mãi không biết
Cảm nhận hơi thở của em đi, giữa màn đêm tĩnh lặng
Và ta sẽ sống mãi, giữa sự phù hoa này

Anh không thấy những xúc cảm thầm lặng của em sao?
Hãy sống yên bình, giữa sắc màu tội lỗi
Nếu anh ở đây, ôm em đi…

Em sẽ ở đó, bên cạnh anh
Sẻ chia sợ hãi, rồi trả ơn thật thầm lặng
Chạm vào môi em, ôm em thật chặt đi
Và ta sống, chỉ một chút thôi, giữa chốn phù hoa

Anh sẽ ở đó, bên cạnh em
Dẫu tình yêu của em, có thể anh mãi không biết
Cảm nhận hơi thở của em đi, giữa màn đêm tĩnh lặng
Và ta sẽ sống mãi, giữa sự phù hoa này

4 nhận xét:

  1. Bản dịch của ss gần như hoàn toàn khác với cách hiểu và ấn tượng của em đối với Vanity ạ. :)) Ai da... em thì lại tưởng tượng thành tình yêu chủ - tớ có chết không chứ ? ; ; (cái "devotion" nó "hại" em rồi :)))

    Nhưng mà, em thật sự ngưỡng mộ cách dịch của ss. :") Hoàn toàn "thoát". Câu em đặc biệt ấn tượng và thích nhất là cái câu "Hãy sống yên bình, giữa sắc màu tội lỗi", và cách dịch "vanity" thành "phù hoa" và "phồn hoa" ạ. :D

    Ai da... nên nói sao nhỉ ? :D Nói đi nói lại thì, em thích nó lắm. :X Từng câu từng chữ, cách sắp xếp từng từ cho thành một câu của chúng. Ai da... >.< Khó nói quá. Nói chung là, em rất thích. :X

    Riêng cái "redemption", em lại hiểu thành "thống hối" ss ơi... =))

    Btw, clip của Vanity (diễn live của Yuki Kajiura) ạ :D : http://www.youtube.com/watch?v=ZtRZEP1ZNtY

    Và, em cám ơn ss nhiều lắm. >:D<

    Trả lờiXóa
  2. Ss nói thật là ss không thường hay dịch đúng nghĩa. Devotion có một nghĩa là mộ đạo, sùng đạo, sự hiến dâng, kết hợp lại ss dịch là tình yêu em à.

    Cách dịch của ss có một điểm yếu là nó chủ quan lắm. Cá nhân ss nếu đọc bản dịch sẽ chọn đọc bản dịch của những người vừa làm nổi bật ý chính vừa ngôn từ hay hơn. Đó là điểm yếu của bản dịch ss, mà ss vẫn đang cố gắng sửa chữa.

    Ngày trước ss dịch tệ hơn, chủ quan hơn nhiều. Cố lắm mới được thế này, ss tệ quá ;__:

    Còn phù hoa và phồn hoa là ss lộn đó +__+ Em nói vậy ss mới biết đó nha +__+ Ss dịch gấp bài đó, cũng chưa check được nhều.

    Redemption thì có một nghĩa là chuộc lỗi, và ss chọn thôi em à.

    Bản dịch này ss dịch chưa hoàn chỉnh, xin lỗi em nhiều lắm +__+ Mà tại vì ss mà ko up lên là sẽ quên, nên ss phải làm thế này. Ss hứa sẽ chỉnh sửa trong một thời gian cần nhất.

    Trả lờiXóa
  3. Không sao đâu ạ, em chờ. :P Thật ra, "chuộc lỗi" với "thống hối" thì nghĩa cũng tương đương nhau thôi ạ. :P Ý em là, cách hiểu của ss với em về chữ "redemption" hơi bị khác nhau. :P Cũng phải thôi, tại nhạc của Emily Bindiger mang đầy tính ẩn dụ, thường gán chung với một câu chuyện nào đó có sẵn, nếu ta không coi nội dung gốc thì cũng khó mà có thể hiểu được lời nhạc. :P Nhưng thích thì vẫn cứ thích thôi, ss nhỉ ? :D

    "Chủ quan", cái này là tất nhiên rồi ss ơi. :P Khi dịch có nghĩa là mình diễn đạt lại những gì mình hiểu ở bản gốc bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, "chủ quan" là điều khó tránh khỏi, nhất là với những dân nghiệp dư như chúng ta, ss ạ. :D

    A, đúng là "phồn hoa" với "phù hoa" khác nhau thật. :P Trước giờ em cứ nghĩ chúng đồng nghĩa với nhau, thật tội lỗi mà. ^ ^''

    Anyway, "devotion", nói thêm thôi, theo cách hiểu của em lại là... "sự trung thành" (mang nặng chữ "tình") ạ. ^ ^'' Ai da, trách sao được, nhạc của Emily Bindiger mà... ^ ^''

    Trả lờiXóa
  4. Bản này sau khi sáng dậy ss thấy thì nó dịch dở :)) Thật tình là có biết nội dung gì đâu. Bài này chẳng có chút hồn và ss dịch nó chưa thấy cảm xúc gì hết. Xin lỗi em. Nhưng ss nói rồi, một ngày nào đó ss sẽ đem cho em một bản dịch tốt hơn. Còn thì dạo này ss bận bù đầu lên rồi.

    Và về chuyện dịch. Có một số người dịch rất hay và không hề chủ quan đâu, hay chăng chủ quan cũng khá ít. AlexCab và Chương Tử đã làm được chuyện đó :)) Có làm gì cũng phải cố làm hết sức chứ em. Móc cái tiếng nghiệp dư ra rồi trả lời với người xem sao mà được.

    Và khi dịch, đừng hiểu nhầm việc dịch chỉ đơn thuần là lấy từ ngữ hay lắp ráp lại. Dịch là để cho người khác hiểu đó em :)) Mà ss nhận ra là nhạc ss dịch rất khó hiểu. Nên ss vẫn đang cố khắc phục rất nhiều.

    Trả lờiXóa