tag:blogger.com,1999:blog-7445574803325486415.post2044436656301441509..comments2022-04-09T20:57:46.790+07:00Comments on nhật ký hoa dại: Emily Bindiger - VanityQuỳnh Thưhttp://www.blogger.com/profile/04665978592529744878noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7445574803325486415.post-78549117615597538492010-11-10T05:52:53.704+07:002010-11-10T05:52:53.704+07:00Bản này sau khi sáng dậy ss thấy thì nó dịch dở :)...Bản này sau khi sáng dậy ss thấy thì nó dịch dở :)) Thật tình là có biết nội dung gì đâu. Bài này chẳng có chút hồn và ss dịch nó chưa thấy cảm xúc gì hết. Xin lỗi em. Nhưng ss nói rồi, một ngày nào đó ss sẽ đem cho em một bản dịch tốt hơn. Còn thì dạo này ss bận bù đầu lên rồi.<br /><br />Và về chuyện dịch. Có một số người dịch rất hay và không hề chủ quan đâu, hay chăng chủ quan cũng khá ít. AlexCab và Chương Tử đã làm được chuyện đó :)) Có làm gì cũng phải cố làm hết sức chứ em. Móc cái tiếng nghiệp dư ra rồi trả lời với người xem sao mà được.<br /><br />Và khi dịch, đừng hiểu nhầm việc dịch chỉ đơn thuần là lấy từ ngữ hay lắp ráp lại. Dịch là để cho người khác hiểu đó em :)) Mà ss nhận ra là nhạc ss dịch rất khó hiểu. Nên ss vẫn đang cố khắc phục rất nhiều.Quỳnh Thưhttps://www.blogger.com/profile/04665978592529744878noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7445574803325486415.post-23132767475818288792010-11-09T12:54:03.309+07:002010-11-09T12:54:03.309+07:00Không sao đâu ạ, em chờ. :P Thật ra, "chuộc l...Không sao đâu ạ, em chờ. :P Thật ra, "chuộc lỗi" với "thống hối" thì nghĩa cũng tương đương nhau thôi ạ. :P Ý em là, cách hiểu của ss với em về chữ "redemption" hơi bị khác nhau. :P Cũng phải thôi, tại nhạc của Emily Bindiger mang đầy tính ẩn dụ, thường gán chung với một câu chuyện nào đó có sẵn, nếu ta không coi nội dung gốc thì cũng khó mà có thể hiểu được lời nhạc. :P Nhưng thích thì vẫn cứ thích thôi, ss nhỉ ? :D<br /><br />"Chủ quan", cái này là tất nhiên rồi ss ơi. :P Khi dịch có nghĩa là mình diễn đạt lại những gì mình hiểu ở bản gốc bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, "chủ quan" là điều khó tránh khỏi, nhất là với những dân nghiệp dư như chúng ta, ss ạ. :D<br /><br />A, đúng là "phồn hoa" với "phù hoa" khác nhau thật. :P Trước giờ em cứ nghĩ chúng đồng nghĩa với nhau, thật tội lỗi mà. ^ ^''<br /><br />Anyway, "devotion", nói thêm thôi, theo cách hiểu của em lại là... "sự trung thành" (mang nặng chữ "tình") ạ. ^ ^'' Ai da, trách sao được, nhạc của Emily Bindiger mà... ^ ^''Hoahttps://www.blogger.com/profile/17428750639371344424noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7445574803325486415.post-68824539054001244452010-11-08T21:51:34.431+07:002010-11-08T21:51:34.431+07:00Ss nói thật là ss không thường hay dịch đúng nghĩa...Ss nói thật là ss không thường hay dịch đúng nghĩa. Devotion có một nghĩa là mộ đạo, sùng đạo, sự hiến dâng, kết hợp lại ss dịch là tình yêu em à.<br /><br />Cách dịch của ss có một điểm yếu là nó chủ quan lắm. Cá nhân ss nếu đọc bản dịch sẽ chọn đọc bản dịch của những người vừa làm nổi bật ý chính vừa ngôn từ hay hơn. Đó là điểm yếu của bản dịch ss, mà ss vẫn đang cố gắng sửa chữa.<br /><br />Ngày trước ss dịch tệ hơn, chủ quan hơn nhiều. Cố lắm mới được thế này, ss tệ quá ;__:<br /><br />Còn phù hoa và phồn hoa là ss lộn đó +__+ Em nói vậy ss mới biết đó nha +__+ Ss dịch gấp bài đó, cũng chưa check được nhều.<br /><br />Redemption thì có một nghĩa là chuộc lỗi, và ss chọn thôi em à.<br /><br />Bản dịch này ss dịch chưa hoàn chỉnh, xin lỗi em nhiều lắm +__+ Mà tại vì ss mà ko up lên là sẽ quên, nên ss phải làm thế này. Ss hứa sẽ chỉnh sửa trong một thời gian cần nhất.Quỳnh Thưhttps://www.blogger.com/profile/04665978592529744878noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7445574803325486415.post-66024932085268880302010-11-08T20:32:19.896+07:002010-11-08T20:32:19.896+07:00Bản dịch của ss gần như hoàn toàn khác với cách hi...Bản dịch của ss gần như hoàn toàn khác với cách hiểu và ấn tượng của em đối với Vanity ạ. :)) Ai da... em thì lại tưởng tượng thành tình yêu chủ - tớ có chết không chứ ? ; ; (cái "devotion" nó "hại" em rồi :)))<br /><br />Nhưng mà, em thật sự ngưỡng mộ cách dịch của ss. :") Hoàn toàn "thoát". Câu em đặc biệt ấn tượng và thích nhất là cái câu "Hãy sống yên bình, giữa sắc màu tội lỗi", và cách dịch "vanity" thành "phù hoa" và "phồn hoa" ạ. :D<br /><br />Ai da... nên nói sao nhỉ ? :D Nói đi nói lại thì, em thích nó lắm. :X Từng câu từng chữ, cách sắp xếp từng từ cho thành một câu của chúng. Ai da... >.< Khó nói quá. Nói chung là, em rất thích. :X<br /><br />Riêng cái "redemption", em lại hiểu thành "thống hối" ss ơi... =))<br /><br />Btw, clip của Vanity (diễn live của Yuki Kajiura) ạ :D : http://www.youtube.com/watch?v=ZtRZEP1ZNtY<br /><br />Và, em cám ơn ss nhiều lắm. >:D<Hoahttps://www.blogger.com/profile/17428750639371344424noreply@blogger.com