Chủ Nhật, 21 tháng 11, 2010

Kate Winslet - What if

Trình bày: Kate Winslet
Bài hát: What If
Đôi lời của người dịch

Yêu bài này :)

Ừm, nói ra là đang thất tình. Và sau đó, sếp Chân bảo mình nghe bài này.

Sếp mỡ thật tình là có tai nghe nhạc LoL



Lời nhạc:

Here I stand alone
With this weight upon my heart
And it will not go away
In my head I keep on looking back
Right back to the start
Wondering what it was that made you change

Well I tried
But I had to draw the line
And still this question keeps on spinning in my mind

What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know

Many roads to take
Some to joy
Some to heart-ache
Anyone can lose their way
And if I said that we could turn it back
Right back to the start
Would you take the chance and make the change

What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know

Do you think how it would have been sometimes
Do you pray that I'd never left your side

If only we could turn the hands of time
If I could take you back would you still be mine

What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
What if I had never walked away
'Cos I still love you more than I can say
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
We'll never know

'Cos I tried
But I had to draw the line
And still this question keep on spinning in my mind

Lời dịch

Giờ đây, em đứng một mình
Với gánh nặng vĩnh cửu đương níu giữ con tim
Trong tâm, em vẫn đang ngoảnh lại
Về cái điểm xuất phát ấy
Tự hỏi, điều gì đã khiến anh đổi thay?

Em đã cố
Nhưng, em phải đặt giới hạn cho mình
Để rồi, câu hỏi ấy mãi thắt chặt con tim

Sẽ ra sao, nếu chưa bao giờ em rời bỏ anh?
Liệu anh vẫn là con người em từng biết?
Nếu em ở lại
Nếu anh cố gắng
Nếu ta có thể lật ngược dòng thời gian
Nhưng có lẽ, ta chẳng bao giờ biết.

Biết bao ngã rẽ để chọn,
Dẫn đến niềm vui,
Dẫn đến đau buồn
Bất cứ ai cũng dễ dàng lạc lối.
Và, nếu em nói, ta có thể lật ngược dòng thời gian
Quay về cái điểm xuất phát ấy
Liệu anh sẽ lại như cũ chứ?

Có bao giờ, anh nghĩ, chuyện gì sẽ xảy ra?
Có bao giờ, anh nguyện cầu, để em không bỏ đi?

Sẽ ra sao, nếu chưa bao giờ em rời bỏ anh?
Liệu anh vẫn là con người em từng biết?
Nếu em ở lại
Nếu anh cố gắng
Nếu ta có thể lật ngược dòng thời gian
Nhưng có lẽ, ta sẽ chẳng bao giờ biết

Em ước, ta có thể lật ngược dòng thời gian
Nếu em có thể đưa anh về khi ấy,
Anh vẫn yêu em chứ?

Vì em đã cố
Nhưng em phải đặt giới hạn cho mình
Để rồi, câu hỏi ấy mãi thắt chặt con tim

Sẽ ra sao, nếu chưa bao giờ em để anh đi?
Liệu anh vẫn là con người em từng biết?
Sẽ ra sao, nếu em chưa bao giờ ngoảnh bước?
Tận đến giờ đây, em vẫn yêu anh, hơn ngôn từ có thể diễn tả
Nếu em ở lại
Nếu anh cố gắng
Nếu ta có thể lật ngược dòng thời gian
Nhưng có lẽ, ta chẳng bao giờ biết.
Ta chẳng bao giờ biết.

4 nhận xét:

  1. Sếp mỡ con khỉ khô x-(

    Uh , bài này hay :)

    Dịch tốt :))

    Trả lờiXóa
  2. Ngoan :"> Lâu lắm mới khen em gái được một câu vậy đấy :">

    Sếp mà tự nhận sếp không có mỡ, em bảo đảm mưa nó ầm ầm, áp thấp nhiệt đới kéo tới luôn =))

    Trả lờiXóa
  3. Lời dịch của DTL dễ thương quá à! Lời Việt rất sát với lời Anh và nghe rất là mượt mà. Mình chỉ có một chút ý kiến về đoạn "If I could take you back...", DTL dịch là "Nếu em có thể đưa anh về khi ấy...", đọc tiếng Việt lên có thể nghe hơi khó hiểu (Đưa anh về... đâu?). Nếu dịch là "Nếu em đã có thể giữ anh ở lại", hay là "Nếu em đã có thể khiến anh quay lại/trở lại", không biết nghe có dễ hiểu hơn không? :-) Ngoài ra để diễn tả tình cảm hơn, mình nghĩ có thể thêm thắt cho đoạn "Nhưng có lẽ, ta chẳng bao giờ biết. Ta chẳng bao giờ biết" thành "Nhưng có lẽ, ta chẳng bao giờ biết được. Ta sẽ chẳng bao giờ biết được đâu." Nhưng cái này cũng tùy vào văn phong của người dịch và cái sắc thái mà người dịch chọn cho bản dịch của mình nữa, nên không vấn đề gì. Mình chỉ cao hứng trao đổi một chút cho vui vậy thôi ;-). Chúc DTL luôn vui vẻ và giới thiệu nhiều bài hát hơn nữa. Nhờ DTL mà mình mới biết đến bày hát này đó, cảm ơn bạn! ;-)

    Trả lờiXóa
  4. Cám ơn bạn đã góp ý về cách dịch ^^

    Thật ra mình cũng thấy đó là điểm yếu của mình. Dịch nhạc là để người ta coi, mà mình dịch nhạc khó hiểu gần chết. Sợ dịch xong người ta còn đổ xô đi coi bản gốc chứ không thèm coi bản dịch nữa.

    Câu "Nhưng có lẽ, ta chẳng bao giờ biết", thì mình dịch theo kinh nghiệm bản thân. Ban đầu mình cũng định chọn câu "Nhưng có lẽ, ta chẳng bao giờ biết được". Nhưng theo mình, theo mình thôi nhé, nó sẽ làm cho câu dịch dài ra. Và khi vừa nghe nhạc vừa xem bản dịch, ngôn từ càng ngắn, càng đúc kết sẽ càng tốt.

    Hề, mình nhiều chuyện tí, chắc cũng hông sao :">

    Cám ơn feedback của bạn rất nhiều nhé. Mình sẽ rút kinh nghiệm :x

    Chúc bạn luôn vui vẻ (cùng chồng - đọc sơ qua blog bạn rồi nha ;) ). Ngày lành ha :x

    Trả lờiXóa