Thứ Tư, 20 tháng 10, 2010

Guang Liang - Tong Hua

Ê địt: Mình đính chính lại là mình ko biết tiếng trung =)) vẫn đang trong quá trình tập huấn luyện tập nha.

Ghiền kinh khủng cái từ ê địt =))

"Dẫu cả thế giới bỏ mặc em, anh sẽ là người duy nhất đứng bên em."

Tặng anh Lê Chân.

Trình bày: Guang Liang
Bài hát: Tong Hua
Người dịch: Thư



Lời phiên âm:

Wang le you duo jiu
Zai mei ting dao ni
Dui wo shuo ni zui ai de gu shi
Wo xiang le hen jiu
Wo kai shi huang le
Shi bu shi wo you zuo cuo le shen me

#
Ni ku zhe dui wo shuo
Tong hua li dou shi pian ren de
Wo bu ke neng shi ni de wang zi
Ye xu ni bu hui dong
Cong ni shuo ai wo yi hou
Wo de tian kong xing xing dou liang le

*
Wo yuan bian cheng tong hua li
Ni ai de na ge tian shi
Zhang kai shuang shou
Bian cheng chi bang shou hu ni
Ni yao xiang xin
Xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
Xin fu he kuai le shi jie ju

Repeat # and *

Wo yao bian cheng tong hua li
Ni ai de na ge tian shi
Zhang kai shuang shou
Bian cheng chi bang shou hu ni
Ni yao xiang xin
Xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
Xin fu he kuai le shi jie ju

Wo hui bian cheng tong hua li
Ni ai de na ge tian shi
Zhang kai shuang shou
Bian cheng chi bang shou hu ni
Ni yao xiang xin
Xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
Xin fu he kuai le shi jie ju

Yi qi xie wo men de jie ju

Lời dịch

Đã bao lâu rồi? Từ khi em kể
Về câu chuyện cổ mà em hằng yêu
Mãi nghĩ về nó,
Anh bắt đầu sợ.
Anh làm gì sai rồi sao?

Vừa khóc, em vừa nói
Rằng, cổ tích chỉ là giả dối thôi,
Rằng anh sẽ không phải hoàng tử của em.

Có lẽ em không hiểu rằng,
Từ khi em cất tiếng yêu anh
Trong mắt anh, nơi trời cao thăm thẳm ấy,
Bắt đầu thắp lên ngàn vạn ánh sao.

Anh nguyện làm chàng hoàng tử, trong câu chuyện cổ của em
Làm vị thiên sứ mà em vẫn hằng yêu
Anh sẽ giang tay, biến chúng thành đôi cánh, và bảo vệ em
Em phải tin, rằng ta là nhân vật chính của câu chuyện cổ
Nơi hạnh phúc và nguyện cầu là điểm dừng.

Vừa khóc, em vừa nói
Rằng, cổ tích chỉ là giả dối thôi,
Rằng anh sẽ không phải hoàng tử của em.

Có lẽ em không hiểu rằng,
Từ khi em cất tiếng yêu anh
Trong mắt anh, nơi trời cao thăm thẳm ấy,
Bắt đầu thắp lên ngàn vạn ánh sao.

Anh nguyện làm chàng hoàng tử, trong câu chuyện cổ của em
Làm vị thiên sứ mà em vẫn hằng yêu
Anh sẽ giang tay, biến chúng thành đôi cánh, và bảo vệ em
Em phải tin, rằng ta là nhân vật chính của câu chuyện cổ
Nơi hạnh phúc và nguyện cầu là điểm dừng.

Anh nguyện làm chàng hoàng tử, trong câu chuyện cổ tính của em
Làm vị thiên sứ mà em vẫn hằng yêu
Anh sẽ giang tay, biến chúng thành đôi cánh, và bảo vệ em
Em phải tin, rằng ta là nhân vật chính của câu chuyện cổ
Nơi hạnh phúc và nguyện cầu là điểm dừng.

Anh sẽ là hoàng tử trong câu chuyện cổ của em
Làm vị thiên sứ mà em vẫn hằng yêu
Anh sẽ giang tay, biến chúng thành đôi cánh, và bảo vệ em
Em phải tin, rằng ta là nhân vật chính của câu chuyện cổ
Nơi hạnh phúc và nguyện cầu là điểm dừng.

Cùng nhau, ta viết nên kết thúc của riêng mình.

8 nhận xét:

  1. Nếu BlogSpot được như WordPress, em sẽ click nút "like" trong thầm lặng.

    Ừm... Cám ơn ss đã dịch bài này. :) Dù nó không phải cho em nhưng em vẫn cứ là bon chen cám ơn. :))

    Thật sự, đã từng nghe bài này cũng khá lâu rồi, giờ nghe lại vẫn thấy hay, và, em thật sự thích lời dịch của ss. :")

    P/s : Ss biết cả tiếng Trung với tiếng Nhật luôn à ? :O

    Trả lờiXóa
  2. Ss thật sự cám ơn em rất nhiều, vì cái xó nhỏ này, không phải ai cũng ủng hộ như em, như vẫn luôn comment đáp lại ss qua rất nhiều bài. Nơi này là một nơi rất nhỏ, mà coi như ss ấp ủ những tình yêu của mình.

    Nhiều khi ss cũng giới thiệu nó với bạn bè, cũng up vài file lên để bé nó được biết tới, nhưng em là một trong số ít người đã feedback cho ss :x

    Khi con mình được khen, ss vui lắm. Một lần nữa, cám ơn em rất nhiều.

    Hôm nào ss chính thức dịch cho cưng một bài ha? Cưng muốn bài nào? xD

    P/s: ss đang học tiếng trung. Khi dịch tiếng nhật và anh, ss dịch bare (nhiều khi lười móc bản eng ra dịch, xong jap check =))). Còn dịch tiếng trung thì phải dùng bản anh (có đủ trình đâu mà dịch =)))

    Ss yếu hán tự em à =)) Một lý do mà ngày đó ss bỏ tiếng nhật giữa chừng đó.

    Trả lờiXóa
  3. Dạ, dạo này em đang ghiền bài Vanity (http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=9nhmrew-oj) của Emily Bindiger ss ạ. :">

    /nhiều khi lười móc bản eng ra dịch, xong jap check =))/

    Ôi... em là em chỉ ước được như ss thôi ạ. ;_; Tại vì nhiều khi bên tiếng Anh nó dịch cũng không được chuẩn lắm ạ... nếu không nói là sai nhiều chỗ... Y___Y

    Trả lờiXóa
  4. À, bài đó ss ghiền lắm đó em. Ss hứa rồi sẽ dịch tặng em.

    Còn cái vụ dịch, tiếng anh xem vậy chứ dịch chuẩn hơn tiếng việt nhiều đấy em ạ. Ss dịch còn bay bổng, chứ người ta dịch tiếng anh là sát nghĩa lắm.

    Ss jap check vì khi dịch, ss có xu hướng bay bổng về nơi xa, và nếu không jap check là bản dịch nó rơi tự do luôn đó em =))

    Yêu em. Hôn em nhiều.

    Tử Linh.

    Trả lờiXóa
  5. Bài này là bài "Đồng thoại" nè :X
    Từng có 1 người gửi con
    Á á á, giờ con mới biết là mm cũng dịch bài này đó :X Á á á :X Mm dịch bài này hay quá >w<

    Trả lờiXóa
  6. Cám ơn bé cưng nhiều lắm nhé.

    H mới thấy com của bé cưng, mm xl =))

    Trả lờiXóa
  7. Đuối quá gái ơi, kiếm ko ra MV bản đẹp :((((((

    Trả lờiXóa
  8. Tôi kiếm được cho cô rồi nè <3

    Trả lờiXóa