Thứ Sáu, 22 tháng 7, 2011

Kalafina - Kagayaku Sora No Shijima Wa

Trình bày: Kalafina
Bài hát: Kagayaku Sora No Shijima Wa - Bầu trời tĩnh lặng đương rọi tỏ ngoài ấy
Single: Kagayaku Sora No Shijima Wa
Kuroshitsuji II ED - Monoshitsuji ED

Mm là một kẻ hứa lèo, hứa với bé cưng của mm là sẽ dịch tặng con bài này, nhưng tới bây giờ mới chịu dịch. Mm xin lỗi vì đã chậm trễ với bé cưng nha.

Sinh nhật đã qua của bé cưng là sinh nhật mà không có món quà nào từ mm. Mm hứa sẽ đưa bé cưng một món quà hoàn chỉnh trong một ngày gần, và đây là quà tạ lỗi của mm với con nhé.

Thương bé cưng nhiều. Cám ơn bé cưng vì lúc nào cũng lo lắng cho mm, cũng như tình bạn giữa mm và con pet.

Ngàn vạn cái hôn gửi bé cưng. Muốn vàn yêu thương gửi bé cưng.

P/s: dạo này mm bận học không nghe con tâm sự được. Có gì mm sẽ gọi điện thoại cho con nhé, và hôm đó nói trên 3 tiếng mới được cúp máy hen :))



Kanji - Lời nhật

冷たい涙をたたえて
時が満ちる頃
貴方は光を探して
闇を開くだろう

茜の歌声
その胸を染めて行く
永遠に焦がれて
散り急ぐ旋律(しらべ)のように

輝く空の静寂(しじま)には
私の庭がある
何時か貴方が辿り着く
汀(みぎわ)の彼方に

月を守る夜の闇が
囁く子守唄
泣かない子供の瞳が
夢に濡れるまで

さよなら
二度とは会えない貴方だから
愛しく狂おしく
夜は胸を抉るように

輝く空の静寂には
貴方の家がある
月の堕ちる闇の向こう
みなもとへ還る
細い路

Romaji - Phiên âm

Tsumetai namida o tataete
Toki ga michiru koro
Anata wa hikari o sagashite
Yami o hiraku darou

Akane no utagoe
Sono mune o somete yuku
Eien ni kogarete
Chiriisogu shirabe no you ni

Kagayaku sora no shijima ni wa
Watashi no niwa ga aru
Itsuka anata ga tadoritsuku
Migiwa no kanata ni

Tsuki o mamoru yoru no yami ga
Sasayaku komoriuta
Nakanai kodomo no hitomi ga
Yume ni nureru made

Sayonara
Nido to wa aenai anata da kara
Itoshiku kuruwashiku
Yoru wa mune o eguru you ni

Kagayaku sora no shijima ni wa
Anata no ie ga aru
Tsuki no ochiru yami no mukou
Minamoto e kaeru
Hosoi michi

Lời dịch - Lyrics Translation

Và đến khi, cái ngày ấy xảy đến,
Cái phút giây em chìm trong biển lệ,
Biết đâu, người sẽ tìm được ánh sáng
Và bóng đêm rồi cũng lặng tan dần.

Một tiếng hát vọng vang,
Nhuộm lồng ngực kia với sắc đỏ mê hồn.
Thể như ấy, là khát khao bất diệt
Một khát khao tựa tiếng ca nhạt dần.

Bầu trời tĩnh lặng đương rọi tỏ ngoài ấy,
Cất giữ trong lòng, khu vườn của riêng em.
Và một ngày, người rồi sẽ vươn đến
Nơi thật xa, phía bên kia biển cả.

Bóng đêm đương bảo vệ ánh trăng ngoài ấy,
Thì thầm vào tai em, một tiếng ca ru ngủ
Đến tận khi những ánh mắt trẻ thơ,
Ngừng đẫm nước, và đắm giữa mộng mơ.

Vĩnh biệt người.
Vì em rồi sẽ chẳng gặp người nữa đâu
Cảm giác như, lồng ngực em trống rỗng
Bởi màn đêm, thân thương và điên dại này.

Bầu trời tĩnh lặng đương rọi tỏ ngoài kia,
Cất giữ trong đó, mái ấm của riêng người.
Xa thẳm ngoài ấy, nơi đêm tối lịm tắt ánh trăng
Là con đường nhỏ, nơi tất cả bắt đầu lại
Ở phía cuối con đường.

2 nhận xét:

  1. Uwwwwoaaaaaa *bay vào ôm ấp hun hít*

    hì hì, hạnh phúc ghê ^o^

    mm dịch hay ghê XD vẫn phong cách dịch con yêu thích >0< aaaaaaaaaaaaaa

    nói chung là bản dịch này vực đc con dậy, mm giỏi quá *thumb up*

    mà nói chung là vui quá hì hì hì~~~

    Trả lờiXóa
  2. Bé cưng nói vậy mm mừng ghê <3 :* thương bé cưng nhiều.

    Cám ơn bé cưng vì lúc nào cũng thương mm hen.

    Trả lờiXóa