Thứ Năm, 5 tháng 8, 2010

[Monoshitsuji ED] Yuya Matsushita - Bird

Trình bày: Yuya Matsushita
Album: Chưa rõ /__\
Bài hát: BIRD
Phim: Monoshitsuji (Kuroshitsuji II)
Đôi lời của người dịch:

Bài này mình dịch không tốt, không chắc chắn rằng sẽ đúng với nguyên gốc (Mặc dù đã có hỏi qua anh ét - người mà trình tiếng nhật VIP vô đói), nhưng mình chưa tự tin lắm (vì anh ét giúp mình có vài câu thôi). Nếu có thể, mong mọi người giúp đỡ mình với bản dịch của mình.



Kanji:

花も 樹も 僕らも 悲しい
空に向かって 伸びるしかない
うつむくたびに 僕らは気づく
そして また 見上げる

眠る あなたは 悲しそうで
悪い夢でも 見てるようだ
僕は ここだよ。隣に いるよ。
どこへも もう 行かない。
how do i live without you?

人は皆 空を 見る
見上げては 目を 伏せる
いつか見た 青空を
探せずに 嘆くけど
自由さと 我儘を 
すりかえて 生きてきた
星もない 夜の空 行く当ても
見えない 目で 彷徨う

何も 怖いものなど 無かった
それは 守るものが 無いだけ
明日のことも 十年 先も
今の僕は 怖いよ
I live happy my sweetheart

人は皆 空になく
手を広げ 夢を 見る
いつか見た 青空を
いつまでも 守るけど

自由に 羽ばたき 飛び回る 影に
僕は もう 憧れたりしない
だれも 自由じゃない
自由って そうじゃない
空には 道がない だけ

あなたという 空の中
僕だけを 閉じ込めて
もう どこへも いかないよ。
もう どこにも いかないで。

人は皆 空の中
自由という 籠の中
あなただけ いればいい
この空に もう 翼は いらない 

Romaji:

hana mo kimo bokura mo kanashii
sora ni mukatte nobiru shika nai
utsumu kutabi ni bokura wa kizuku
soshite mata miageru

nemuru anata wa kanashi sou de
warui yume demo miteru youda
boku wa koko dayo tonari ni iruyo
dokoemo mou ikanai
How do I live without you?

Hito wa mina sora wo miru
miagete wa me wo fuseru
itsuka mita aozora wo sagasezu ni nageku kedo
jiyuu sa to wagamama wo surikaete ikite kita
hoshi mo nai yoru no sora
yukuatemo mienai me de samayou

nani mo kowai mono nado nakatta
sore wa mamoru monoga nai dake
ashita no koto mo jyuunen saki mo ima no boku wa kowai yo
I live happy my sweetheart

hito wa mina sora ni naku
te wo hiroge yume wo miru
itsuka mita aozora wo
itsumade mo mamoru kedo

jiyuu ni habataki tobi mawaru kage ni
boku wa mou akogare tari shinai
dare mo jiyuu ja nai jiyuu tte sou ja nai
sora niwa michi ga nai dake

anata to iu sora no naka
boku dake wo tojikomete
mou dokoemo ikanai yo
mou dokonimo ikanai de

hito wa mina sora no naka
jiyuu to iu kago no naka
anata dake ireba ii
kono sora ni mou tsubasa wa
iranai

Lời dịch:

Cả hoa, cả cây, và cả tôi
Chỉ có thể vươn lên bầu trời buồn thẳm ấy
Mỗi khi cúi đầu, tôi nhận ra sự thật
Và rồi, tôi lại ngẩng đầu.

Cách em say ngủ, trông thật buồn
Thể như cơn ác mông nào đương đeo đuổi
Nhưng tôi ở đây, ngay cạnh em.
Tôi sẽ không đi nữa.
Sao tôi sống thiếu em được đây?

Nhân gian, tất cả đều ngước nhìn bầu trời
Họ nhắm mắt khi nhìn lên.
Dù cho sẽ đau, một lúc nào đó,
Em sẽ không còn kiếm tìm nơi trời xanh ấy nữa.
Giữa sự tự do lầm lỗi của lòng ích kỉ,
Em sống
Dưới bầu trời đêm không sao
Em đi, vô định hướng.

Khi ấy, tôi không sợ
Vì tôi không có gì để bảo vệ
Nhưng chuyện của ngày mai, hay mười năm trước,
Tôi sợ.
Tôi sống hạnh phúc, cùng với người tôi yêu.

Nhân gian, như hòa vào bầu trời
Dang rộng đôi tay, tìm thấy giấc mơ.
Một lúc nào đó, hãy nhìn nơi trời xanh em đã thấy
Vì tôi sẽ luôn bảo vệ em.

Bóng đêm có thể tự do, sải cánh mà bay đi
Vì tôi không tồn tại cho nó nữa.
Nhân gian, không ai tự do.
Tự do không phải như vậy.
Chỉ vì trên trời xanh ấy, không có đường đi.

Nơi trời xanh được gọi là em
Là nơi tôi bị giam cầm
Tôi sẽ không đi đâu nữa.
Đừng bỏ tôi mà đi nữa.

Nhân gian, mọi người đều trong bầu trời ấy
Trong chiếc lồng vốn được gọi là tự do
Chỉ cần có em là được rồi
Vì giữa bầu trời này, tôi không cần đôi cánh nữa.

.

.

*Lại khóc* Có ai biết tiếng nhật, làm ơn giúp mình TT^TT

1 nhận xét:

  1. mm ơi T^T
    mm coi ep 8 đi (youtube có đó) T^T
    em alois của con chết rồi T^T
    chết tức tưởi luôn T^T
    từ ep 8 ko hiểu sao, có thể vì tưởng niệm alois mà ED cũng đổi luôn T3T
    *lấy khắn rịn nước mắt*
    *nghẹn ngào nói ko nên lời*
    mà con like bài này lắm nhé XD~

    Trả lờiXóa