Thứ Sáu, 18 tháng 6, 2010

Sound Horizon - Hikari to Yami no Douwa












Trình bày: Sound Horizon
Maxi Album: Ido e Itaru Mori e Itaru Ido - ドへ至る森へ至るイド
Bài hát: Hikari to Yami no Douwa - 光と闇の童話
Giọng - Chú thích bảng màu sắc:
REVO - Elder Marz von Ludowing
Hatsune Miku - Elisabeth von Weltin (Búp bê)
Joelle - Elisabeth von Weltin (Người)
MIKI - Therese von Ludowing
Marz feat. Elise (Doll)
Marz
(Giọng của ba đứa bé sử dụng màu ngẫu nhiên, không phân biệt. Vì ba đứa bé có vẻ không có vai trò quan trọng trong maxi album)
Dẫn chuyện:
Akio Ohtsuka
Rica Fukami
Nobuo Tobita
Miyuki Sawashiro
Asuka Tanii
Toru Okawa
Saki Fujita
Sascha
P/s: Nếu được, cái bạn comment để đưa ra một bản dịch tốt nhất được không? *nhìn chằm chằm vào vợ Sya*
Btw, i really appreciate Meishu for posting such perfect kanji and romaji transleration. If it hadn't been for you, i couldn't have done this. Thank you so so much. Love you.
Translator's Note:
Có một vài điều tớ cần lưu ý về bản dịch sau ^^
Thứ nhất, ở câu narration đầu tiên của bài hát, trong booklet tớ đọc được là:
"そして歴史だけが残った..." - "Và, lịch sử là thứ duy nhất bị bỏ lại"
Nhưng theo những gì nhiều người nghe được trong bài hát, lời của nó (được viết bằng tiếng Đức) sẽ là: "

Und nur die Häss ist übringens gelebt" - "And, only the hatred remained" (trích bản dịch bạn RuleBreaker57 đã up bằng tiếng Anh trên youtube).

Đó là lý do cho sự khác biệt giữa Kanji và Romaji ^^

Thứ hai, mille-feuille là đây. Giữ nguyên cho các bạn tự tìm hiểu chơi :">
Thứ ba
, tớ không biết một chút tiếng Đức. Tất cả là qua từ điển Đức Vịêt trên web longdict. Bạn nào có nhã ý, mong check tiếng Đức hộ tớ nhé ^^v

Và, đối với những bạn thấy bài này quá khó hiểu thì, hai bài sau sẽ làm sáng tỏ mọi chuyện. Đừng than vãn Revo-chàn quá ác nha :)) 
Chỉ có vậy thôi. Hai bài còn lại, tớ mong sẽ hòan thành trước ngày 7/7 (ngày đẹp :">).
Kanji

そして歴史だけが残った...

「待てよぉ……ウィル」
「遅いよ兄さーん!」
「まってよお兄ちゃ……うええええん」
「ああ、ご めんよ エレン。痛かったなー」
「おい、井戸んとこになんか落ちてるー!」
「お前なぁ」
 Das Märchen des Lichts und Dunkels
「そこ、足元に気をつけて」
「うん」
「大丈夫? 怖くないかい?」
「えぇ、それより私今とてもドキドキしている わ。だって森は、世界はこんなに広いんですもの!」
「じゃあ今日はとっておきの場所を教えてあげるね。行こう!」
「う ん!」

見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜
神の名を呪いながら 奈落の底で唄う

盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで

そのぬくもり 愛だと 後に知った

初めての友達は 蒼い瞳の可愛い女の子 お別れさ
その切なさの名が 恋だと 遂に知らず

花に水をやるように 儘 罪には罰が要る 嗚呼
やがて≪迎宵≫ 疾しる≪第七の物語≫
摂理に背を向けて

Drei... zwei... eins

見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾
母の瞳に抱かれながら 奈落の底へ落ちる……

『何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?』
『其れは 昔 皆 死んじゃったからさ』
『ジャ...何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?』
『其れは 黒き 死の病 のせいさ』
『ジャ...何故 ソノ森ノ 村ニ 母子はイタノ?』
『其れは 或の【イド】 が 呼んだからさ』
『ジャ...何故 【Ido】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブの?
『其れこそが奴の本能だからさ』

嗚呼 墓穴(あな)掘っても 掘っても 掘っても [必死に掘ってもキリがない] 嗚呼 「悲惨な時代さ」
嗚呼 死体と土塊 死体と土塊 死体と土塊 死体と土塊 の [多層菓子]  無残な時代さ

生命の目的→生キル事 [増エル事]
殺せと 侵せと【イド】は唄う

【仄昏き宵闇の森】

「おいHans、本当にこっちでいいのかぁ?」
「さあなあ、こっちだって知るかよぉ」
「ったくよお・・・気味の 悪い森だぜぇ」
「お! あのガキ、噂のThüringenの魔女のガキじゃねえか?」
「っひょお~! こいつぁ ついてるぜ!」
「な!」

夜露に濡れた 苔藻を踏み鳴らす 少年の
その足取りは 哀しい程に軽く 少年を
「もし、坊ちゃん!」
「坊ちゃ~ん」
「えっ?」

「我々は賢女殿に用事があってやって来たんですが」
「坊ちゃんにご一緒させてもらってもよろしいでしょうか?」
「もちろん構いませんよ。それでは僕が母の所へ?ご案内いたしましょう」
Danke schön

呼び止めた声は 下卑た響きで されど彼はまだ知らない
嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ触れぬまま有ったから
友達と抱いたまま→招かざる客を連れ→優しい母の元へと→そして
「母上、ただいま戻りました」
「お帰り……その男は何者――
「坊ちゃんご苦労さん!!」
「うわああああ ……
「メルーー!!」

見渡せば――

鳥に羽が在るように 儘 夜には唄が在る 嗚呼
いずれ《迎暁》 染まる《薔薇の庭園》
摂理を背に受けて
キミが今笑っている、眩い其の時代に
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう

~『光と闇の童話』

Romaji:

Und nur die Häss ist übringens gelebt

Matte yoo... Will!
Osoi yo, niisan!
Matte yo oni cha... Ueeeeen
Aa, gomen yo, Ellen. Itakkatta na~
Oi, idon toko ni nanka ochiteru-!
Omae naa”

Das Märchen des Lichts und Dunkels

Soko, ashimoto ni ki wo tsukete
Un
Daijoubu? Kowaku nai kai?
Ee, sore yori watashi ima totemo dokidoki shite iru wa. Datte mori wa, sekai wa konna ni hiroin desu mono!
Jaa kyou wa totteoki no basho wo oshiete ageru ne. Ikou!
Un!

Miagereba marui yozora yurameku aoi tsukiyo
Kami no na wo noroi nagara naraku no soko de utau

Meshiita yami de kare ga hikari da to omotte ita no wa ayamari de

Sono nukumori no na wa ai da to nochi ni shitta

Hajimete no tomodachi wa aoi me no kawaii Madchen Owakare sa

Sono setsunasa no na ga koi da to tsui ni shirazu

Hana ni mizu wo yaru youni mama tsumi ni wa batsu ga iru ah ah

Yagate ≪Guten Abend≫ Hashiru ≪Siebte Märchen≫
Kami ni se wo mukete
Drei... zwei... eins

Mioroseba kurai daichi yurameku akai honoo
Haha no me ni kakare nagara naraku no soko e ochiru

Naze kono mura ni wa ima dare mo inai no?
Sore wa mukashi minna shinjatta kara sa
Ja... Naze mukashi murabito minna shinjatta no?
Sore wa kuroki shi no yamai no sei sa
Ja... Naze sono mura no mori ni boshi wa ita no?
Sore wa ano [Ido] ga yonda kara sa
Ja... Naze [Ido] wa nan no tame ni hito wo yobu no?
Sore koso ga yatsu no honnou dakara sa

Ah ah Ana hitte mo hitte mo hitte mo [hisshi ni hitte mo kiri ga nai] Ah ahhisan na jidai sa
Ah ah, shitai to tsuchikure shitai to tsuchikure shitai to tsuchikure no mille-feuillemuzan na jidai sa
Seimei no mokuteki wa ikiru koto mo fueru koto
Korose to okase to Ido wa utau

Oi Hans, hontou ni kocchi de ii no kaa?
Saa naa, kocchi da tte shiru ka yoo
Ttaku yoo... Kimi no warui mori da zee
O! Ano gaki, uwasa no Thüringen no majo no gaki janee ka?
Hyoo~! Koitsu wa tsuiteru ze!
Na!

Yotsuyo ni nureta kokemo wo fuminarasu shounen no
Sono ashitori wa kanashii hodo ni karuku shounen wo

Moshi, bocchan!
Boccha~n
Eh?

Wareware wa kenjo dono ni youji ga atte yatte kitan desu ga
Bocchan ni goissho sasete moratte mo yoroshii deshou ka?
Mochiron kamaimasen yo. Sore de wa boku ga haha no tokoro he? Goannai itashi mashou
Danke schön
Yobitometa koe wa babita hibiki de saredo kare wa mada shiranai
Ah ah sekai no sakui nado seken no akui nado nani hitotsu fureru mama atta kara

Tomodachi to daita mama
manakazaru kyaku wo tsureyasashii haha no moto e tososhite...

Hahaue, tada ima modori mashita.
Okaeri...... sono otoko wa nani mono--
Bocchan gokurousan!!
Uwaaaaa...
Meru--!!
Miwataseba――

Tori ni hane ga aru you ni mama yoru ni wa uta ga aru ah ah

Izure Guten Morgen somaru Rosengarten
Kami wo se ni ukete

Kimi ga ima waratte iru, mawayoi sono jidai ni
Dare mo uramazu, shiseru koto wo uramazu, kanarazu soko de aou

~ Das Märchen des Lichts und Dunkels

Lời dịch:

Và, lịch sử là thứ duy nhất bị bỏ lại

Đợi anh với, Will.
Anh chậm quá đi
Anh, đợi em với. Ua... 
A, Ellen, anh xin lỗi. Em có đau không? 
Này, có cái gì vừa rớt xuống giếng kìa.
Em thật là...

Cổ tích của ánh sáng và bóng đêm

Cẩn thận bước chân đấy.
Cậu có sao không? Có sợ không?
Không, nhưng tim tớ đập nhanh lắm. Chưa bao giờ tớ biết, rằng khu rừng… rằng thế giới rộng lớn đến dường này.
Vậy thì, để tớ sẽ dẫn cậu đến một nơi rất đặc biệt.
Đi thôi.
Ừm.

Ngẩng nhìn bầu trời đêm tĩnh lặng,
Mặt trăng đương dịch chuyển nhẹ nhàng
Nguyền rủa cái tên của chúa trời,
Ta hát, giữa hố sâu vô tận

Giữa bóng tối của sự mù lòa, cậu bé những tưởng sự ấm áp ấy là “ánh sáng”
Và rồi cậu biết, “tình yêu” mới là tên của nó.

Người bạn đầu là cô bé đáng yêu với cặp mắt xanh ngần, nhưng phải từ biệt.
Và sau cùng, cậu không biết, “tình yêu” là tên nỗi đau ấy.

Như hoa cần nước, tội lỗi cần bị trừng phạt.
Sớm thôi, “Chào buổi tối”, chớm nở “Chuyện cổ tích thứ bảy”
Ta quay lưng với đức chúa trời.

Ba, hai, một…

Cúi nhìn nơi nền đất tối, ngọn lửa đỏ rực đương chập chờn
Với ánh nhìn của mẹ dõi theo, ta sa chân xuống hố sâu vô tận.

Một ngôi làng đổ nát, nhìn hệt như nghĩa trang vậy, ufufu
Elise, cổ tích luôn bắt đầu từ mộ phần.

Ngôi làng này, sao lại không có ai?
Vì họ đã chết, từ rất lâu rồi.
Vậy sao dân làng đã chết từ rất lâu?
Vì dịch bệnh "Cái chết đen" giết họ.
Vậy hai mẹ con sao lại ở nơi rừng thẳm của làng?
Vì cái giếng kêu gọi họ.
Vậy sao giếng lại kêu gọi con người?
Vì ấy là bản năng của nó.

A, mộ được đào, được đào, được đào [Đào tuyệt vọng, mãi không chấm dứt]
A, [Đáng thương thay cho một kỷ nguyên]

A, [mille-feuille] bởi người chết và nấm mộ, người chết và nấm mộ, người chết và nấm mộ.
Thật ác độc cho một kỷ nguyên.

Mục đích sống, là sống, là nhân bản
“Giết!” “Xâm chiếm!”, giếng hát vang.

Dẫu có nhân bản, một khi số lượng nhiều quá, họ rồi sẽ giết chết bản thể
Hệt như mối liên kết giữa con người và mặt đất. Mà, tiếp tục câu chuyện thôi…

Này, mày chắc là ở đây không đó?
Sao tao biết.. Tao biết là ở đây thôi.
Thiệt tình... Cái rừng này làm tao ớn quá.
Này, phải thằng đó là con của mụ phù thủy người ta vẫn đồn không?
Gặp may rồi.
Ừa.

Ướt đẫm bởi làn sương đêm, đạp lên những bãi rêu ẩm
Bước đi cậu bé nhẹ dần qua biết bao đau khổ

Này con trai.
Con trai!
Eh?

Các chú đây đang đi tìm một nữ thông thái.
Con trai dẫn đường các chú được không?
Vâng. Các chú tìm mẹ cháu sao? Để cháu dẫn đường cho các chú.
Cám ơn con trai. 

Âm thanh chua chát vẫy gọi cậu dừng bước, nhưng cậu không hay biết
A, tội lỗi của thế gian, ác ý của thế gian, cậu không hay biết điều gì
Ôm lấy người bạn -> mang theo những vị khách -> quay về chốn nơi của mẹ hiền -> và…

Mẹ ơi, con về rồi.
Về rồi sao? Hai người này là...
Con trai à, quý bà rắc rối à...
A...
MEL!

Nhìn xung quanh…

Như loài chim có cánh, bóng đêm có một bài hát
Sớm thôi, “Chào buổi sáng”, nhuộm sắc “Vườn hoa hồng”
Ta quay lưng với đức chúa trời

Giờ đây cậu đang cười, giữa thời đại tươi đẹp
Không căm ghét người nào, không hối hận phải chết, mình tái ngộ nơi ấy nhé?

~ Cổ tích của ánh sáng và bóng tối.

Ngôi mộ thứ bảy... Nào, trả thù thôi.


















4 nhận xét:

  1. *bốp bốp* con thích bạn dịch này lắm >:D<
    mm tài giỏi quá đi *ôm* >:D<

    Trả lờiXóa
  2. hay quá! mình vốn thích sound horizon cùng revo!
    bản dịch hay quá!

    Trả lờiXóa
  3. Bạn còn đọc được tiếng nhật, chứ mình do nghỉ quá lâu rồi, nên quên hết ráo kanji rồi :)) giờ bảo mình nghe nói thì được, chứ kêu mình dò kanji để đọc viết là mình chịu thua ngay. Nhạc mình dịch là mình dịch từ tiếng anh (vì mình thạo tiếng anh hơn) và nghe tiếng nhật để đối chiếu đó :)) bài nào không có bản eng mới mần kanji. Như bài này là vật vã mần nè :))

    Còn thì chú REVO nhà mình nổi tiếng thâm thúy mà :)) nhạc chú ấy mà không vắt kiệt não ra thì không hiểu nổi. Nhưng mình thì không ủng hộ giả thuyết Tchaivoksky lắm, căn bản là vì ổng chẳng dính dáng gì tới nước Đức cả.

    Mà mình thì lười quá nên cũng không đi tìm xem quan điểm của các bạn trẻ về album này nữa T.T hôm nào bạn cho mình repost lại bài tổng quát về album lên blog mình được không?

    Trả lờiXóa
  4. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa