Thứ Bảy, 1 tháng 1, 2011

Kana Uemura - Toire no Kamisama

Trình bày: Kana Uemura (植村花菜)
Album: Watashi no Kakeratachi (わたしのかけらたち)
Bài hát: Toire no Kamisama (トイレの神様) - Nữ thần toilet
Đôi lời của người dịch:

Em/Thư đã khóc khi nghe bài này đó.

Hãy đọc bản dịch kết hợp xem clip nhé.

Tặng chị Tăng Thanh Phương, anh Nguyễn Xuân Thái và bạn Diệp Phạm Phương Uyên.



Edit: sau này thì link trên youtube của GC đã bị xóa. Nhưng có một vài bạn tốt bụng đã re-up hộ GC. Mọi người xem bản của các bạn ấy nhé.

Link 1 - up by JunSonMin
Link 2 - up by loveangel167

Lời nhật

小3の頃からなぜだか
おばあちゃんと暮らしてた
実家の隣だったけど
おばあちゃんと暮らしてた

毎日お手伝いをして
五目並べもした
でもトイレ掃除だけ苦手な私に
おばあちゃんがこう言った

トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいに
べっぴんさんになれるんやで

その日から私はトイレを
ピカピカにし始めた
べっぴんさんに絶対なりたくて
毎日磨いてた

買い物に出かけた時には
二人で鴨なんば食べた
新喜劇録画し損ねたおばあちゃんを
泣いて責めたりもした

トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいに
べっぴんさんになれるんやで

少し大人になった私は
おばあちゃんとぶつかった
家族ともうまくやれなくて
居場所がなくなった

休みの日も家に帰らず
彼氏と遊んだりした
五目並べも鴨なんばも
二人の間から消えてった

どうしてだろう 人は人を傷付け
大切なものをなくしてく
いつも味方をしてくれてた おばあちゃん残して
ひとりきり 家離れた

上京して2年が過ぎて
おばあちゃんが入院した
痩せて細くなってしまった
おばあちゃんに会いに行った

「おばあちゃん、ただいまー!」ってわざと
昔みたいに言ってみたけど
ちょっと話しただけだったのに
「もう帰りー。」って 病室を出された

次の日の朝 おばあちゃんは
静かに眠りについた
まるで まるで 私が来るのを
待っていてくれたように
ちゃんと育ててくれたのに
恩返しもしてないのに
いい孫じゃなかったのに
こんな私を待っててくれたんやね

トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
おばあちゃんがくれた言葉は 今日の私を
べっぴんさんにしてくれてるかな

トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいに
べっぴんさんになれるんやで

気立ての良いお嫁さんになるのが
夢だった私は
今日も一人でトイレを
ピカピカにする

おばあちゃん
おばあちゃん
ありがとう
おばあちゃん
ホンマに
ありがとう

Phiên âm

Shousan no koro kara naze da ka
Obaa-chan to kurashiteta
Jikka no tonari datta kedo
Obaa-chan to kurashiteta

Mainichi otetsudai wo shite
Gomokunarabe mo shita
Demo toire souji dake nigate na watashi ni
Obaa-chan ga kou itta

Toire ni wa sore wa sore wa kirei na
Megami-sama ga iru'n ya de
Dakara mainichi kirei ni shitara megami-sama mitai ni
Beppin-san ni nareru'n ya de

Sono hi kara watashi wa toire wo
Pikapika ni shihajimeta
Beppin-san ni zettai naritakute
Mainichi migaiteta

Kaimono ni dekaketa toki ni wa
Futari de kamo nanba tabeta
Shin kigeki rokugashi sokoneta obaa-chan wo
Naite semetari mo shita

Toire ni wa sore wa sore wa kirei na
Megami-sama ga iru'n ya de
Dakara mainichi kirei ni shitara megami-sama mitai ni
Beppin-san ni nareru'n ya de

Sukoshi otona ni natta watashi wa
Obaa-chan to butsukatta
Kazoku tomo umaku yarenakute
Ibasho ga nakunatta

Yasumi no hi mo ie ni kaerazu
Kareshi to asondari shita
Gomokunarabe mo kamo nanba mo
Futari no aida kara kiete tta

Doushite darou hito wa hito wo kizutsuke
Taisetsu na mono wo nakushiteku
Itsumo mikata wo shite kureteta obaa-chan nokoshite
Hitori kiri ie hanareta

Joukyou shite ninen ga sugite
Obaa-chan ga nyuuin shita
Yasete hosoku natte shimatta
Obaa-chan ni ai ni itta

"Obaa-chan, tadaima~ ! " tte wazato
Mukashi mitai ni itte mita kedo
Chotto hanashita dake datta no ni
"Mou kaeri~. " tte byoushitsu wo dasareta

Tsugi no hi no asa obaa-chan wa
Shizuka ni nemuri ni tsuita
Marude marude watashi ga kuru no wo
Matte ite kureta you ni
Chanto sodatete kureta no ni
Ongaeshi mo shitenai no ni
Ii mago ja nakatta no ni
Konna watashi wo mattete kureta'n ya ne

Toire ni wa sore wa sore wa kirei na
Megami-sama ga iru'n ya de
Obaa-chan ga kureta kotoba wa kyou no watashi wo
Beppin-san ni shite kureteru kana

Toire ni wa sore wa sore wa kirei na
Megami-sama ga iru'n ya de
Dakara mainichi kirei ni shitara megami-sama mitai ni
Beppin-san ni nareru'n ya de

Kidate no ii oyome-san ni naru no ga
Yume datta watashi wa
Kyou mo sesse to toire wo
Pikapika ni suru

Obaa-chan
Obaa-chan
Arigatou
Obaa-chan
Honma ni
Arigatou

Lời dịch

Ấy là khi tôi học lớp ba
Tôi sống với bà
Nhà bố mẹ ở sát bên
Nhưng tôi sống với bà

Từng ngày, tôi giúp bà
Chơi cờ vây với bà nữa
Nhưng không bao giờ tôi cọ nhà vệ sinh cả
Nên bà bảo tôi thế này

“Trong nhà vệ sinh, có một nữ thần xinh đẹp
Nếu con cọ toilet hằng ngày
Con sẽ đẹp như nữ thần dấy.”

Từ ngày ấy,
Tôi bắt đầu cọ nhà vệ sinh
Tôi rất muốn làm một người con gái đẹp
Nên ngày nào tôi cũng làm

Khi đi mua đồ ăn
Bà với tôi, cùng nhau ăn kamo-namba
Khi bà quên thu lại Shinkigeki
Tôi khóc và giận bà

“Trong nhà vệ sinh, có một nữ thần xinh đẹp
Nếu con cọ toilet hằng ngày
Con sẽ đẹp như nữ thần dấy.”

Lớn hơn một chút
Tôi cãi nhau với bà
Tôi không hòa hợp được với gia đình
Tôi mất đi một nơi để ở

Ngày nghỉ, tôi không về nhà
Tôi thích đi với bạn trai hơn
Cờ vây, kamo-namba
Tưởng chừng đã thật xa vời

Tại sao, con người lại tổn thương lẫn nhau?
Để rồi mất đi những điều quan trọng nhất
Tôi rời bỏ bà
Người luôn ở bên tôi
Tôi để căn nhà một mình

Tôi đến Tokyo được hai năm
Thì bà bị bệnh, phải nhập viện
Bà sụt cân, bà gầy đi
Tôi đến thăm bà

“Bà ơi, cháu đây”, tôi nói
Hệt như ngày trước vậy
Tôi chỉ nói với bà một chút
Và bệnh viện bảo tôi về

Sáng hôm sau, bà đi
Thật yên bình, bà đi
Thể như bà chỉ đợi để tôi đến thăm bà
Bà đã chăm tôi, bà đã yêu tôi
Và tôi không trả ơn được gì cả
Dẫu tôi không phải một đứa cháu ngoan
Bà vẫn đợi

“Trong nhà vệ sinh, có một nữ thần xinh đẹp…”
Bà ơi, vậy cháu đã đẹp chưa?

“Trong nhà vệ sinh, có một nữ thần xinh đẹp
Nếu con cọ toilet hằng ngày
Con sẽ đẹp như nữ thần dấy.”

Ước mong trở thành một người vợ tốt
Cả hôm nay, tôi vẫn cọ nhà vệ sinh
Bà ơi
Bà ơi
Cháu cám ơn bà
Bà ơi
Từ tận đáy lòng
Cháu cám ơn bà

5 nhận xét:

  1. chất giọng ca sĩ hay + bài hát hay = một ca khúc tuyệt vời :D
    bản dịch cũng rất hay, tình cảm :D

    Trả lờiXóa
  2. bài hay, nhưng có vẻ hơi bị overrated. nếu ko có "kouhaku effect" thì sẽ ko nổi đc như vậy :)

    Trả lờiXóa
  3. ^^ Chắc thế.

    Nhưng cuối cùng, cứ quan tâm đây là một bài hát hay là được rồi nhỉ.

    P/s: Bạn chọn "Nặc danh", làm mình hông biết ai hết nha :p

    Trả lờiXóa
  4. mình chẳng biết bài này nó nổi cỡ nào nhưng mình nghĩ độ nổi tiếng of nó ko phải nhờ vào kohaku, kohaku diễn ra cúi tháng 12.010 còn film sẽ dc chíu vào khoảng t1.2011. Nó nổi nên họ mới có ý định dựng thành film từ trc chứ đâu phải chờ đến kohaku. Kohaku chỉ để các ca sĩ giới thịu các tác phẩm tiu bỉu of mình thôi. Mình có 1 vài ý kiến vậy thôi
    p/s: cám ơn bạn Diệm đã translate bài hát này, 1 bài hay và rất ý nghĩa

    Trả lờiXóa
  5. single này #1 oricon ngay sau khi hát tại kouhaku, vậy ko phải "kouhaku effetcs" thì là gì ;))
    đúng là trước khi bài hát đựoc lên sóng kouhaku, nó đã gây đc chú ý tại nhật. nhưng thật sự là lượng đĩa bán ra cũng như ảnh hưởng của bài hát này vẫn chưa nhiều. vào giai đoạn đó đc bao nhiêu người ko-phải-ở-nhật biết đến bài này :)

    btw, tớ là thằng "nặc danh thứ 2 đây =)), ko có acc blogspot thì ghi là nặc danh chứ biết sao :P

    Trả lờiXóa