Chủ Nhật, 25 tháng 12, 2011

Akiko Shikata - Byakumu no Mayu

Bài hát: 白夢の繭 ~Ricordando il passato~ - Hồi tưởng
Trình bày: Akiko Shikata
Album: Byakumu no Mayu

Cover của album này là cover cho Timeline của tui luôn :)) Phải nói, tác phẩm của cô Akiko Shikata luôn hoàn hảo, từ bìa album đến nhạc và lời :))

Mà xong bài này, tui mới phát hiện ra, rằng google dịch từ tiếng Ý ra tiếng việt và anh ổn lắm đó.

 


Lời Ý

Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?

Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.

La sofferenza è svanita lontano;
ora l'uccellino non piange più.

Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.

Riposa, riposa in pace.

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in libertà.

Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinché la tua luce non conosca ombra.

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verità.

La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si è disseccata in silenzio.

Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.

Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?

Riposa, riposa in pace.

Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.

Non smetterò di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.

Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.

Riposa, riposa in pace.

Dolce amore...... in pace.

Lời nhật

欺瞞の奥に潜む 儚い魂よ
誰も居ない森で あなたは誰を待ち続けたのですか?

片羽を奪われた 小さな鳥は
静かに瞳を閉じました

苦しみは遠くに消えて
もう なくことはありません

柔らかな白銀の霧が
そっと全てを包み込みます

眠れ 眠れ 安らかに

私の綴る物語の中で あなたは自由に羽ばたける

あなたの輝きがくすまぬように
私は最後の魔法を掛けましょう

どうか 真実がもたらす悲しみに
金色の美しい夢が 穢されませんように

小鳥を蝕む 咎の森は
静かに朽ちてゆきました

風に散った花びらが
色褪せた頬を優しく包みます

あの日 いくつの秘密を紐解けば
私はあなたを 救い出せたのでしょうか

眠れ 眠れ 安らかに

あなたの抱いた幻想の中で
私は愛を知りました

あなたの願いを 受け継ぐために
私はその名を呼び続けるでしょう

忘却の闇に あなたを奪われてしまわぬように

眠れ 眠れ 安らかに

愛しい人よ 安らかに

Lời dịch

Hỡi tâm hồn lạc lối giữa phù du
Em ẩn mình dưới vực sâu của dối lừa
Sao em còn đợi, giữa mênh mông rừng thẳm?

Mất đi đôi cánh của chính mình,
Thật khẽ khàng, chim non khép chặt hàng mi

Nay đau thương tan biến rồi
Chim non bắt đầu ngừng tuôn lệ

Làn sương bạc mong manh
Nhẹ nhàng ôm lấy cả thế gian này

An nghỉ đi em, giữa dịu êm hòa bình
Trong câu chuyện tôi viết, em được bay giữa tự do
Và tôi sẽ giăng ra, những bùa phép cuối cùng
Để trong em, ánh sáng mãi không đục mờ
Để cho những giấc mơ vàng
Không bị sự thật đau thương vấy bẩn

Khu rừng thẳm của tội lỗi
Thiêu rụi chim non đến úa tàn

Trong làn gió mát, hoa rơi nâng niu đôi má nhạt
Ngày ấy, phải giải đáp bao nhiêu bí mật
Thì tôi mới có thể cứu được em?

An nghỉ đi em, giữa dịu êm hòa bình
Giữa ảo ảnh mà em đã giăng ra
Tôi biết yêu

Tôi sẽ mãi, sẽ mãi gọi tên em
Để ươm ầm cho những điều em mơ
Để bảo vệ em, khỏi đen tối của quên lãng

An nghỉ đi em, giữa dịu êm hòa bình

Tình yêu của tôi... giữa dịu êm hòa bình

2 nhận xét:

  1. lâu rùi ko xem, tay nghề vẫn chưa mòn nhỉ ^^

    Trả lờiXóa
  2. hay thật đó

    lâu quá ko nghe nhạc akiko, h ghiền lại hehe >w<

    Trả lờiXóa