Thứ Bảy, 24 tháng 10, 2009

[Lyrics Translation] Chyi Yu - Donde Voy

Trình bày: Chyi Yu
Loại: New age



Lyrics:

All alone I have started my journey
To the darkness of darkness I go
With a reason, I stopped for a moment
In this world full of pleasure so frail

Town after town on I travel
Pass through faces I know and know not
Like a bird in flight, sometimes I topple
Time and time again, just farewells

Donde voy, donde voy
Day by day, my story unfold
Solo estoy, solo estoy
All alone as the day I was born

Till your eyes rest in mine, I shall wander
No more darkness I know and know not
For your sweetness I traded my freedom
Not knowing a farewell awaits

You know hearts can be repeatedly broken
Making room for the harrows to come
Along with my sorrows I buried
My tears, my smiles, your name

Donde voy, donde voy
Songs of love tales I sing of no more
Solo estoy, solo estoy
Once again with my shadows I roam

Donde voy, donde voy
All alone as the day I was born
Solo estoy, solo estoy
Still alone with my shadows I roam

Translation:

Một cách cô đơn, tôi bắt đầu chuyến hành trình
Đến màn đêm của màn đêm, tôi đi
Với một lý do, tôi dừng bước trong khoảnh lặng
Trong thế giới đầy những giấc mơ mỏng manh

Qua từng thị trấn, từng thị trấn, tôi du lịch
Lướt qua cả ngàn bóng hình, dù tôi biết hay không
Như cánh chim bay trong chuyến hành trình, đôi khi tôi gục ngã
Mãi mãi, mãi mãi, chỉ là những lời tiễn biệt.

Donde voy, donde voy
Qua từng ngày, câu chuyện của tôi hé mở
Solo estoy, solo estoy
Một cách cô đơn, hệt cái ngày tôi chào đời.

Cho đến khi ánh mắt người yên giấc trong tôi, tôi vẫn sẽ đi
Không còn bất cứ bóng tối nào, dù tôi biết hay không
Lấy chút ngọt ngào nơi người, tôi đánh đổi sự tự đo
Không hay biết, lời tiễn biệt đang đợi chờ

Người biết không? Trái tim có thể vỡ vụn biết bao lần
Tạo khoảng trống, đợi chờ đau khổ thế chỗ
Cùng với nỗi niềm, tôi lặng lẽ chôn vùi
Nước mắt, tiếng cười, cả tên người.

Donde voy, Donde voy
Bài hát của câu chuyện tình không bao giờ tôi cất lên nữa
Solo Estoy, Solo Estoy
Một lần nữa, với cái bóng của mình, tôi rong đuổi

Donde Voy, Donde Voy
Một cách cô đơn, hệt cái ngày tôi chào đời
Solo Estoy, Solo Estoy
Vẫn một mình, với cáo bóng của mình, tôi rong đuổi.

Chủ Nhật, 18 tháng 10, 2009

Claymore - Danzai no Hana

Trái tim tôi, vẫn phảng phất nơi ký ức người.

Cơ thể tôi, không xứng đáng để được tìm kiếm.

Kể cả hôm nay, những giọt nước mắt tuôn trào nơi đâu

Vẫn tiếp tục sống với định mệnh khắc nghiệt luôn mỉm cười.

Giữ chặt lấy những gì không thể mất đi,

Tôi vẫn ở đây, ngay cả giây phút này.

Thật tuyệt đẹp, những bông hoa chưa tàn sắc

Những suy nghĩ kiên định vẫn tiếp tục tươi nở ở lồng ngực nơi tôi.

Bầu trời tội lỗi, bị che phủ bởi những áng mây mỏng

Vẫn ôm lấy nỗi đau không bao giờ chấm dứt.

*Cái này là bản ed của phim, bản sơ bộ, chưa đủ kanji, romaji và cả bản đầy đủ. Tạm thời là thế, chờ chừng nào bạn Rei về với bé desk cưng sẽ up tòan bộ :">

*P/s: hết đau mắt rồi :>

Thứ Ba, 13 tháng 10, 2009

.__.

88/100 .__.

Thua 1 đống .__.

Loser .__.

Chắc cũng phải hạng 7 .__.

Fuck.

Chủ Nhật, 4 tháng 10, 2009

Kalafina - Fairytale

Trình bày: Kalafina
Bài hát: Fairytale
Phim: Kara no Kyoukai
Album: Fairytale và Seventh Heaven



Kanji

子供の頃に置いてきた
夢を思い出して
若草色の哀しみを
細く甘く歌う
my fairy tale

何も終わることのない
永遠を知っていた
もう誰も語うない
二人の物語

キスを一つ残して
君は何処へ行く

灯火一つ抱いて
森に消えて行く
in the dark

ずっと遠くへ步いてく
懷かしい面影
ずっと遠くが君の家
辿り着けはしない
your fairy tale

夢に見た永遠は閉ざされたままで
過ちは深く隠されたままで
消えていく帰り道
君がもう見えない
……さよなら

霧の森を抜けて
君は何処へ行く
一つだけ手を振って
明日へ去って行く

君を好きになって
永遠は終わる
生きて行く喜びと
痛みが始まる
in the light

Romaji

kodomo no koro ni oitekita
yume o omoidashita
wakakusairo no kanashimi o
hosoku amaku utau
my fairytale

nanimo owaru koto no nai
eien o shitteita
mou daremo kataranai
futari no monogatari

kisu o hitotsu nokoshite
kimi wa doko e yuku
tomoshibi hitotsu daite
mori ni kieteyuku
in the dark

zutto tooku e aruiteku
natsukashii omokage
zutto tooku ga kimi no ie
tadoritsuke wa shinai
your fairytale

yume ni mita eien wa tozasareta mama de
ayamachi wa fukaku kakusareta mama de
kieteiku kaerimichi
kimi ga mou mienai
... sayonara

kiri no mori o nukete
kimi wa doko e yuku
hitotsu dake te o futte
asu e satteyuku

kimi o suki ni natte
eien wa owaru
ikiteyuku yorokobi to
itami ga hajimaru
in the light

Vietnamese translation

Chợt nhớ ra giấc mơ mình đã vứt bỏ vào thuở bé
Em hát về nỗi buồn xanh man mác, một cách thật chậm rãi và ngọt ngào.
Câu chuyện cổ tích nơi em.

Vẫn luôn biết, đây là sự vĩnh hằng, nơi không điều gì chấm dứt.
Đã không còn ai nhắc về nữa,
Ôi truyền thuyết của đôi ta.

Sau khi để lại chỉ một chiếc hôn,
Anh đã trôi dạt tận nơi nào?
Tiến bước theo tia sáng duy nhất,
Anh dần tan biến vào khu rừng thẳm
Trong bóng đêm.

Vẫn mãi tiến về chốn xa xôi, gương mặt thân quen ấy.
Vẫn mãi xa xôi, ngôi nhà của anh,
Nơi em không bao giờ tiến đến được.
Câu chuyện cổ tích nơi anh.

Sự vĩnh hằng em đã thấy trong mơ
Vẫn mãi khép kín lại.
Những sai phạm vẫn mãi
Được cất giấu một cách kĩ càng.
Đang dần biến mất, con đường quay trở về
Đã không còn thấy được anh nữa.
Vĩnh biệt...

Trong khu rừng thẳm phủ đầy bụi sương,
Anh đang trôi dạt tận nơi nào?
Chỉ vẫy tay đúng một lần duy nhất,
Anh sải bước tiến về tương lai.

Từ ngày em bắt đầu yêu anh,
Sự vĩnh hằng bắt đầu chấm dứt
Hạnh phúc và khổ đau của dòng đời bắt đầu
Trong ánh sáng.

Thứ Sáu, 2 tháng 10, 2009

Ayumi Hamasaki - Heaven

Trình bày: Ayumi Hamasaki
Single: Heaven
Thể loại: Pop
Bài hát: Heaven



Kanji

最期に君が微笑んで
真っすぐに差し出したものは
ただあまりに綺麗すぎて
こらえきれず涙溢れた

あの日きっとふたりは愛に触れた

私達は探し合って
時に自分を見失って
やがて見つけ合ったのなら
どんな結末が待っていても

運命と呼ぶ以外他にはない

Lalala… Lalala…

君が旅立ったあの空に
優しく私を照らす星が光った

側にいて愛する人時を超えて形を変えて
ふたりまだ見ぬ未来がここに
ねえこんなにも残ってるから

側にいて愛する人時を超えて形を変えて
ふたりまだ見ぬ未来がここに
残ってるから

信じて愛する人私の中で君は生きる
だからこれから先もずっと
サヨナラなんて言わない

あの日きっとふたりは愛に触れた

Romaji

Saigo ni kimi ga hohoende
Massugu ni sashidashita mono wa
Tada amarini kirei sugite
Koraekirezu namida afureta

Ano hi kitto futari wa
Ai ni fureta

Watashitachi wa sagashiatte
Tokini jibun o miushinatte
Yagate mitsukeatta no nara
Donna ketsumatsu ga matte ite mo

Unmei to iu igai
Hoka ni wa nai

la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la

Kimi ga tabidatta ano sora ni
Yasashiku watashi o terasu hoshi ga hikatte

Soba ni ite aisuru hito
Toki o koete katachi o kaete
Futari mada minu mirai ga koko ni
Nee konnanimo nokotteru kara

Soba ni ite aisuru hito
Toki o koete katachi o kaete
Futari mada minu mirai ga koko ni
Nokotteru kara

Shinjite aisuru hito
Watashi no naka de kimi wa ikiru
Dakara kore kara saki mo zutto
Sayonara nante iwanai

Ano hi kitto futari wa
Ai ni fureta

Translation

Điều anh đã trao tặng
Với nụ cười đang nở, trong khoảnh khắc cuối cùng
Thật đẹp
Khiến hàng lệ mãi chực tuôn rơi

Hẳn rằng, ngày ấy
Đôi ta đã chạm đến tình yêu.

Chúng ta vẫn đang tìm kiếm
Cái bản thân đã đánh mất trong thời gian
Và ta sẽ tìm được ở khoảnh khắc cuối,
Dẫu kết cục nào đang đợi chờ.

Hẳn đây chính là “Định mệnh”
Ngoài ra, chẳng còn gì hơn.

Trên bầu trời cao thẳm, nơi anh đã bay lên,
Một cách dịu dàng, những vì sao tỏa sáng lên em.

Hãy ở bên em
Hỡi người yêu quý của em
Vượt qua thời gian
Cả hình dáng cũng đổi thay
Một tương lai mà đôi ta mãi chưa thấy
Hiện diện tại nơi đây

Hãy ở bên em
Hỡi người yêu quý của em
Vượt qua thời gian
Cả hình dáng cũng đổi thay
Một tương lai mà đôi ta mãi chưa thấy
Hiện diện tại nơi đây

Hỡi người yêu quý của em
Trong em
Anh vẫn đang sống.
Vậy nên, từ bây giờ
Nhất định,
Em sẽ không nói lời “Tạm biệt”

Hẳn rằng, ngày ấy
Đôi ta đã chạm được đến tình yêu.

A Bad Daughter's Thinking

.__.


Con xin lỗi, bởi đến tận bây giờ con mới đặt trường hợp mình vào mẹ. Con cũng xin lỗi bởi chưa bao giờ hiểu được mẹ.

Những lời trách móc, nếu có thể, con xin rút lại.

Mẹ à, cảm giác khi ở một căn nhà rộng rãi mà chẳng có chút tình thương nó thế nào?

Có thể con đã quen, nhưng mẹ thì chưa bao giờ.

Thượng đế tạo ra một mẹ giàu tình cảm, không phải một mẹ vô tâm, hay ít ra thờ ơ. Vậy nên, mẹ đau lắm phải không? Đau khi một quãng thời gian dài sống ly thân với người chồng. Đau khi chưa bao giờ nhận được một tiếng yêu thương khi hai đứa con bắt đầu trưởng thành. Đau khi chẳng nhận chút han hỏi từ người xung quanh.

Con tưởng tượng, nếu sống như mẹ, sáng đến chiều làm vịệc mệt mỏi, tối đến thì con cái đi chơi, chồng không có ở nhà. Mẹ luôn may vá, hay xem TV, cũng chẳng làm gì khác. Đôi khi, mẹ lại gọi điện thoại để tâm tình.

Không phải con không thể thông cảm, chỉ là con không biết cách để cảm thông. Con cũng không biết nên bắt đầu từ đâu để mẹ vui lòng.

Xét cho cùng, con cũng chỉ là một đứa con ngỗ nghịch, chưa bao giờ trọn chữ hiếu với đấng sinh thành.

Đôi khi, mẹ nhìn con thật lâu, làm con bắt đầu cảm thấy thật nhỏ bé. Sao con đã không hiểu tình yêu của mẹ sớm hơn, để mọi chuyện đã không đổ bể?

Mong những ngày sau của mẹ sẽ tươi sáng hơn.

Con xin lỗi, và, cám ơn mẹ.

Con.

All about my fucking self

Càng lúc càng thấy ghê tởm bản thân ^^ Ghê tởm sự giả tạo và dối trá, sự trốn chạy và sợ hãi, cả những cảm xúc không bao giờ nên có.

Nói cách khác, worst of the worst =))

Kazu từng nói, nếu không bằng người khác, hãy chạy. Ừ, vẫn đang chạy đấy, nhưng là vừa chạy vừa nhắm mắt. Tôi sợ những điều mình sẽ phải đối mặt.

Có thể mở mắt, nhưng chưa bao giờ đủ tự tin.

Khi mở mắt ra, tôi sẽ có những gì?

Hay chăng là sự chăm sót cuối cùng của cha mẹ?

Hay chăng là sự đau thương của bố về đứa con gái hỗn xược?

Hay chăng là sự lợi dụng từ tất cả mọi người xung quanh?

Không phải bạn bè tôi không có, nhưng nói ra thì, đã bao giờ có người cần tôi? Thật sự cần ^^

Đặt trường hợp, nếu tôi và một núi tiền trị giá khoảng 1 tỷ dollars chuẩn bị rớt xuống vực, bạn - người đang đọc bài này, sẽ chọn ai? Xin cân nhắc, 1 tỷ dollars này sẽ là số tiền của bạn từ trước.

Ôi, lạc đề rồi.

Tóm lại, tôi viết bài này không phải để thương xót cho bản thân khốn nạn, mà là để chửi, tự kỉ.

À, sao mà chửi bản thân được, khi chính mình cũng không biết mình là người như thế nào? '__'

Đáng tởm, vô dụng =))