Thứ Sáu, 4 tháng 12, 2009

Kitade Nana - Antoinette Blue

Trình bày: Kitade Nana
Original: D.Gray -man
Bài hát: Antoinette Blue



Kanji:

夢を見た、怖い夢を 遠ざかる背中に凍えた
あるはずのその温度を
もう一度って探してた
剥き出しの一人の夜
逃げる場所も何もなくて
あぁ、いつか戸惑いながら 自分を攻めてた

だからそばにいて
ずっとだと 言って 悪魔の声をかき消すまで 失わぬように、
そっと確かめる 大切な記憶は 過ちになっても
ねぇ、なぜか美しいだけ
青い蝶
お気に入りの髪とめを 項に飾って風に舞う 君はそれを
“標本見たい”って笑った
飲まれてく光の渦
だけどとても優しい過ぎて 引き金を引ける準備を 私は知ていた

だからそばにいて
ちゃんと 触れていた 私が指にとけ出すほど 生きの根を止める
そんあ快楽で 渇いた約束は
ケロイドを残して
こんあにもいとおしいだけ

だからそばにいて
すっとだと 言って 悪魔の声をかき消すまで 失わぬとうに
そっと確かめる
いつかその全てが 過ちになっても構\わない 愛に犯して


Romaji

yume wo mita kowai yume wo
toozakaru senaka ni
kogoeta

aru hazu no sono ondo wo
mou ichido tte
sagashiteta

muki dashi no hitori no yoru
nigeru basho mo nani mo nakute

aa itsuka tomadoi nagara
jibun wo semeteta

dakara soba ni ite
zutto dato itte
akuma no koe wo kakikesu made
ushinawanu youni
sotto tashikameru

taisetsu na kioku wa
ayamachi ni nattemo
nee nazeka utsukushii dake

aoi chou
okiniiri no kamidome wo
unaji ni kazatte

kaze ni mau kimiwa sorewo
hyouhon mitaitte waratta

nomareteku hikaru no uzu
dakedo totemo yasashisugite

hikigane wo hikeru junbi wo
watashi wa shitte ita

dakara soba ni ite
chanto furete ite
watashi ga yubi ni toke dasu hodo
iki no ne wo tomeru sonna kairaku de

kawaita yakusoku wa
KEROIDO wo nokoshite
konna ni mo itooshii dake

dakara soba ni ite
zutto da to itte
akuma no koe wo kakikesu made
ushinawanu youni
sotto tashikameru

itsuka sono subete ga
ayamachi ni natte mo kamawanai
ai ni okashite

Vietnamese Translation:


Em đã mơ
Một giấc mơ sợ hãi
Ôm trọn lấy tất cả những thứ đang nhạt dần
Lại một lần nữa, em tìm
Về sự ấm áp lẽ ra phải ở bên

Vào một đêm, khi em dần tan biến
Em đã không thấy bất kì đâu để chạy về
Do dự, rồi một lần nữa
Em trách chính mình

Vậy nên, hãy ở bên em
Nói với em, rằng người sẽ mãi ở bên
Cho đến khi giọng nói của quỷ tuôn trào
Cứ thế, để em sẽ không mất người
Thật nhẹ nhàng, em sẽ chắc chắn điều ấy

Kể cả khi quá khứ tươi đẹp nhuốm màu tội lỗi kinh hoàng
Chúng vẫn đẹp, đẹp lắm

Một con bướm xanh
Chiếc cột tóc em vẫn thích
Em lấy nó trang trí sau gáy mình
Rồi, khi ngọn gió thoảng về và cuốn nó bay theo
Người cười, nói nó cũng hệt như con người.

Một xoáy nước nuốt trọn lấy từng ánh dương
Nhưng, quá nhân từ,
Em không thể bóp còi súng
Để ngăn lại.

Vậy nên, hãy ở bên em
Hãy ôm em
Đến khi chính em tan chảy trong tay người
Cái vinh dự mà em phải đánh đổi hơi thở mình

Lời hứa đã héo mòn ngày nào
Để lại một dấu ấn
Chỉ vì nó quá thân thương

Vậy nên, hãy ở bên em
Nói với em, rằng người sẽ mãi ở bên
Cho đến khi giọng nói của quỷ tuôn trào
Cứ thế, để em sẽ không mất người
Thật nhẹ nhàng, em sẽ chắc chắn điều ấy

Kể cả khi tất cả
Nhuốm màu tội lỗi kinh hoàng
Em sẽ chẳng bận tâm, vì em vẫn còn tình yêu.

1 nhận xét:

  1. ba oi* , chau ne` , ba dich. hay lam, loi le~ dich cua ba` chau nghe moi ngay` , nghe la biet giong dich. cua ba` , hihi . Ba that gioi , dung la ba cua chau

    Trả lờiXóa